Zibaldone | 2025 | N. 13

Anno 2025 – N. 13
Numero monografico: Il viaggio tradotto. Percorsi tra letteratura, mito e memoria
A cura di Paolino Nappi

Autore/i articolo: Helena Aguilà Ruzola, Giorgia Marangon
Titolo articolo: Introduzione al dossier

Il dossier Il viaggio tradotto. Percorsi tra letteratura, mito e memoria esplora la traduzione come forma complessa di attraversamento linguistico, culturale e simbolico, proponendo un percorso interdisciplinare che intreccia letteratura, storia, mito e pratiche di mediazione interculturale. I saggi raccolti interpretano la traduzione non solo come trasferimento linguistico, ma come atto critico ed esperienza conoscitiva, capace di mettere in luce processi di ricezione, riscrittura e trasformazione dei testi. Attraverso analisi filologiche, studi di caso, riflessioni teoriche e contributi traduttivi originali, il volume affronta un ampio ventaglio di materiali – dalla narrativa contemporanea alla letteratura di viaggio, dalla poesia medievale ai miti dell’infanzia, fino alla traduzione poetica e intertestuale – mostrando la vitalità della traduzione come spazio dinamico di incontro tra culture, epoche e memorie.

Lingua: Italiano
Pag. 3-7
Etichette: Comparatistica, Interculturalità, Mito, Traduzione, Viaggio, XX secolo, XXI secolo,

Autore/i articolo: Esther Gracia Palomo
Titolo articolo: Viaje traductológico al mundo natural oculto tras el bestiario urbano: La luna e GNAC de Italo Calvino

Nel presente articolo ci occupiamo di uno dei grandi autori della letteratura universale del XX secolo, Italo Calvino. A tal fine, realizziamo un primo percorso attraverso la biografia e le monografie dell’autore, concentrandoci in particolare sull’opera “Marcovaldo ovvero Le stagioni in città”, fondamentale per la successiva parte empirica. Procediamo poi a un’analisi traduttologica e comparativa italiano-spagnolo di uno dei capitoli più rappresentativi dei venti che compongono l’opera, intitolato “La luna e GNAC”, per la quale utilizziamo il testo originale e la traduzione in spagnolo realizzata da Dulce María Zúñiga. Concludiamo l’articolo riunendo tutte le osservazioni emerse nel percorso teorico e analitico svolto.

Lingua: Spagnolo
Pag. 8-19
Etichette: Lingua spagnola, Traduzione, XX secolo, Italo Calvino, Marcovaldo,

Autore/i articolo: Juan Carrillo del Saz, Marta Marfany Simó
Titolo articolo: Dante en México: traducciones y recepción decimonónicas de la Commedia

In questo articolo presentiamo una panoramica della ricezione di Dante in Messico, concentrata principalmente sul XIX secolo. A questo periodo risalgono tre traduzioni frammentarie della Commedia di scrittori di primo piano dell’epoca: Manuel María Flores, José Joaquín Pesado e Manuel Peredo. Analizziamo le principali caratteristiche di questi testi e li inquadriamo nel loro contesto autoriale. In modo secondario, delineiamo la presenza del poeta fiorentino in altri ambiti, come le arti figurative e la letteratura di creazione.

Lingua: Spagnolo
Pag. 20-30
Etichette: Dantismo, Lingua spagnola, Ricezione, Traduzione, XIV secolo, XIX secolo, Dante Alighieri, La Divina Commedia, Messico

Autore/i articolo: Carmen Mata Pastor
Titolo articolo: Estudio comparativo de los cromónimos secundarios del verde en español e italiano, y de su traducción

I colori non conoscono frontiere, viaggiano senza passaporto. Il nostro rapporto con il colore che si trova là dove dirigiamo il nostro sguardo si realizza attraverso la percezione, la denominazione e l’evocazione. Queste tre attività possono essere mediate culturalmente, il che rende enormemente difficile la loro traduzione interlinguistica. Questo lavoro si concentra sulla denominazione. Tra i diversi modelli di denominazione del colore individuati, studiamo i nomi di colore (o cromonimi) formati a partire dal nome di un colore di base al quale si accosta un altro nome (o aggettivo) che rimanda a elementi di diversa natura e con il quale si stabilisce un confronto implicito (verde [come uno] smeraldo). Si tratta di uno studio contrastivo tra l’italiano e lo spagnolo, e ci serviamo del colore verde per illustrarlo. Dall’elaborazione dei dati ottenuti si traggono conclusioni circa il modo in cui questi nomi di colore possono essere tradotti.

Lingua: Spagnolo
Pag. 31-47
Etichette: Lingua italiana, Lingua spagnola, Linguistica, Traduzione, XXI secolo,

Autore/i articolo: Paola Ricchiuti
Titolo articolo: La Passio Sancti Christophori degli Acta Sanctorum: introduzione, traduzione e note

Le agiografie su san Cristoforo denotano una sorta di “costruzione” di una leggenda che si concentra sul tema della conversione al cristianesimo del mostro: un cinocèfalo nella tradizione orientale, un gigante in quella occidentale. Entrambe le versioni sono accomunate dal motivo dell’eccezionalità fisica e mostruosa del santo, che invece attrae per la sua bellezza spirituale. Viene qui tradotta dal latino all’italiano la “Passio Sancti Christophori”, così come riportata negli “Acta Sanctorum”.

Lingua: Italiano
Pag. 48-60
Etichette: Agiografia, Latinità, Sacro, Traduzione, Acta Sanctorum, Passio Sancti Christophori,

Autore/i articolo: Gilda Tentorio
Titolo articolo: Tradurre dal greco i viaggi di Nikos Kazantzakis. Aspetti di una scrittura composita

Nikos Kazantzakis (1883-1957), uno dei maggiori scrittori greci, è considerato in patria anche il padre della letteratura di viaggio. Le sue corrispondenze per i quotidiani, rielaborate e raccolte in volumi, sono esempi interessanti per accostare il suo laboratorio poetico e la sua visione del mondo: la voce narrante descrive persone, usi e costumi, riflette sull’Altro e su se stesso. Oggetto del presente contributo sono le due traduzioni italiane: “La mia Grecia” (2021), resoconto di un viaggio del 1937 nel Peloponneso, e “Viaggi in Giappone e in Cina” (2023), visita in Estremo Oriente nel 1935. Mi soffermo sui concetti di viaggio, scrittura, identità e analizzo alcune tecniche narrative in queste opere, con particolare riferimento alle difficoltà nella resa traduttiva in italiano.

Lingua: Italiano
Pag. 61-72
Etichette: Letteratura di viaggio, Traduzione, Viaggio, XX secolo, Nikos Kazantzakis, La mia Grecia, Viaggi in Giappone e in Cina, Grecia, Oriente

Autore/i articolo: Filippo Ungar
Titolo articolo: Un viaggio all’inferno trascritto da un poeta: il volgarizzamento della Visio Pauli di Giovan Matteo di Meglio

Questo contributo completa lo studio di una nuova traduzione italiana della “Visio Pauli” di cui l’autore ha curato l’edizione critica, concentrandosi in particolare sull’analisi delle innovazioni del traduttore. Il testo è contenuto nel quaderno del rimatore fiorentino Giovan Matteo di Meglio (Firenze, 1427-post 1457), oggi il codice Firenze, Bibl. Riccardiana, 2734. Sulla base di un altro grado di compatibilità tra alcune innovazioni del traduttore e il profilo del poeta fiorentino, si avanza l’ipotesi – già suggerita nello studio introduttivo all’edizione, ma qui meglio chiarita – che questi sia anche il traduttore, e non solo il copista del testo.

Lingua: Italiano
Pag. 73-82
Etichette: Lingua latina, Sacro, Traduzione, Umanesimo, XV secolo, Giovan Matteo di Meglio, Visio Pauli, Firenze

Autore/i articolo: María Montserrat Villagrá Terán
Titolo articolo: Traducir Invisibili tra noi: Descriptive translation studies y estrategias traductoras

Nel presente studio proponiamo un esempio di strategia traduttiva utile per tradurre un testo basato sulla referenzialità. La principale difficoltà nel tradurre “Invisibili tra noi” di Maria Eugenia Mobilia (2022) è che i numerosissimi riferimenti intertestuali, che nel metatesto serviranno a ricostruire l’impalcatura su cui si fonda il romanzo stesso, sono, a loro volta, tradottei nel testo. Pertanto, in questo studio realizziamo un lavoro meticoloso di analisi di tali citazioni attraverso i Descriptive Translation Studies e della loro traduzione mediante strategie di Retentive strategies e Modifying strategies (Ruokonen, 2016), senza perdere di vista i concetti di domesticazione e straniamento (Venuti, 1998).

Lingua: Spagnolo
Pag. 83-94
Etichette: Citazione, Intertestualità, Lingua spagnola, Traduzione, XXI secolo, Maria Eugenia Mobilia, Invisibili tra noi,

Autore/i articolo: Ines Vanore
Titolo articolo: Un viaggio nel mito e nel tempo. Proposta di traduzione di Chiloé mitológico escolar nella combinazione spagnolo-italiano

L’Isla Grande di Chiloé, parte dell’ arcipelago cileno omonimo, è un’ isola dalle molteplici sfaccettature naturali e culturali. Isolata fino al XIX secolo, ha sviluppato una cultura unica, ricca di miti e tradizioni. Il libro “Chiloé mitológico escolar” di Quintana Mansilla, riconducibile alla letteratura per l’infanzia, mira a valorizzare la mitologia locale. Questo studio, esplorando tre miti rappresentativi − “El origen del pueblo chilote de mar y tierra”, “El Caleuche” e “El Caballo Marino” −, evidenzia la complessità della traduzione della letteratura per l’infanzia e l’importanza di preservare l’integrità culturale e linguistica dei testi originali. In questo modo, la traduzione diventa un mezzo per costruire un dialogo interculturale, permettendo ai giovani lettori italiani di entrare in contatto con il ricco patrimonio culturale di Chiloé.

Lingua: Italiano
Pag. 95-104
Etichette: Cultura, Isola, Letteratura per l’infanzia, Lingua spagnola, Mitologia, Traduzione, XXI secolo, Quintana Mansilla, Chiloé mitológico escolar, Cile

Autore/i articolo: Anna Antonello
Titolo articolo: Stefan Zweig e Il mondo di ieri tra passato e presente

Nel 1942 l’autore austriaco Stefan Zweig pone fine alla sua esistenza. La sua eredità spirituale, oltre alle numerosissime opere letterarie pubblicate in vita, è rappresentata dall’autobiografia “Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers”, dato alle stampe nello stesso anno. Nel 1945 un piccolo editore romano, Salvatore De Carlo, ne pubblica la prima edizione (clandestina) italiana firmata da Giorgio Picconi, seguita a ruota dalla versione autorizzata dall’amica di lunga data di Zweig, la consulente editoriale mondadoriana e traduttrice Lavinia Mazzucchetti. Il saggio si concentra sull’analisi delle prime due versioni per mettere in rilievo differenze a livello paratestuale e testuale, in particolare a proposito della resa degli elementi culturo-specifici.

Lingua: Italiano
Pag. 105-116
Etichette: Lingua tedesca, Traduzione, XX secolo, Stefan Zweig, Il mondo di ieri, Austria

Autore/i articolo: Tommaso Di Dio
Titolo articolo: Itinerario nelle regioni deserte. Traduzione e paesaggi potenziali in William Carlos Williams

Per tradurre una poesia di W.C. Williams, tratta da “La primavera e tutto il resto” (1923), si mostrerà come sia necessario compiere un itinerario nella flora americana e nelle memorie letterarie che veicola. Nella traduzione, se intesa come esperienza di passaggio fra culture e ideologie e non come meccanica equivalenza, nessuno può dirsi neutrale, compreso il traduttore, le cui scelte si pongono a loro volta come tappe di un cammino nell’area di incontro fra gli immaginari: in quelle chorai eremoi (“regioni deserte”) che nell’antica polis greca – come ricorda Strefano Arduini – indicano aree che non hanno residenze stabili e tuttavia non sono disabitate.

Lingua: Italiano
Pag. 117-127
Etichette: Botanica, Letteratura americana, Lingua inglese, Poesia, Traduzione, XX secolo, William Carlos Williams, Spring and All,