Le riviste sostenitrici
YIP | 2003 | N. 7
Anno 2003 – N. 7
A cura di Silvia Zanini
Titolo articolo: Su cinque ‘estravaganti’ di Maria Luisa Spaziani
Contro il luogo comune che considera alla stregua di opere minori le rime ‘estravaganti’ (‘escluse da un determinato organismo testuale’), vengono qui presentate cinque poesie donate a YIP dalla poetessa Maria Luisa Spaziani, più volte candidata al Premio Nobel per la letteratura. Si tratta di una poetica assimilabile al benjaminiano angelo di Klee che, “trascinato dalla bufera del futuro”, non può staccare lo sguardo dalle rovine del passato.
Lingua: ItalianoPag. 11-13
Etichette: Spaziani Maria Luisa, Poesia, Analisi stilistica,
Titolo articolo: Poems
Vengono pubblicate alcune poesie che non sono state incluse dall’autrice nella raccolta di poesie “La traversata dell’oasi”, Milano, Mondadori, 2002.
Lingua: ItalianoPag. 15-19
Etichette: Spaziani Maria Luisa, Poesia, Novecento,
Titolo articolo: Elio Tavilla: la verità dell’ansia
La poesia di Elio Tavilla ha esordito con il volume “24 poesie” del 1980, confermandosi poi nel 1984 con “Il cubo e l’assenza”. Negli altri quattro volumi di poesia pubblicati in seguito, Tavilla ha proposto ogni volta una scrittura caratterizzata da una continua costruzione e distruzione di memorie e luoghi, sempre nella tensione a ritrovare un ordine. Questi elementi naturali di partenza provengono per lo più dalla natìa Sicilia, come il lupo grigio, l’agnello o il corvo, ma la radice della poesia tavilliana va ricercata nell’enigma.
Lingua: ItalianoPag. 21-24
Etichette: Tavilla Elio, Poesia, Analisi stilistica,
Titolo articolo: Poems
Poesie di Elio Tavilla (“L’ansia”).
Lingua: ItalianoPag. 25-35
Etichette: Tavilla Elio, Poesia, Novecento,
Titolo articolo: Poems
Poesie di Lisetta Orrù (“L’altra donna”, “La notte di San Lorenzo”, “Riflessioni di un ladro di pecore”).
Lingua: ItalianoPag. 41-52
Etichette: Orrù Lisetta, Poesia, Novecento,
Titolo articolo: Poems
Poesie di Angelo Tonelli.
Lingua: ItalianoPag. 55-65
Etichette: Tonelli Angelo, Poesia, Novecento,
Titolo articolo: Al cor gentile rempaira sempre amore (trans. by C. Tufariello)
Traduzione inglese di “Al cor gentile rempaira sempre amore” di Guinizzelli a cura di C. Tufariello.
Lingua: InglesePag. 68-71
Etichette: Guinizzelli Guido, Al cor gentile rempaira sempre amore, Poesia, Traduzione,
Titolo articolo: Sonnets (trans. by S. West)
Traduzione inglese dei “Sonetti” di Cavalcanti a cura di S. West.
Lingua: InglesePag. 72-77
Etichette: Cavalcanti Guido, Sonetti, Poesia, Traduzione,
Titolo articolo: da “Rime sparse” (trans. by C. Tufariello)
Traduzione inglese di alcune “Rime sparse” di Petrarca a cura di C. Tufariello.
Lingua: InglesePag. 78-87
Etichette: Petrarca Francesco, Rime sparse, Poesia, Traduzione,
Titolo articolo: da “Rime” (trans. by L. Lawner)
Traduzione inglese di alcune “Rime” di Vittoria Colonna a cura di L. Lawner.
Lingua: InglesePag. 88-93
Etichette: Colonna Vittoria, Rime, Poesia, Traduzione,
Titolo articolo: da “Rime” (trans. by L. Lawner)
Traduzione inglese di alcune “Rime” di Michelangelo a cura di L. Lawner.
Lingua: InglesePag. 94-97
Etichette: Buonarroti Michelangelo, Rime, Poesia, Traduzione,
Titolo articolo: On Sbàrbaro’s “Trucioli”
La poesia di Sbàrbaro è costituita da un nuovo genere di ‘poemetto in prosa’ ispirato al simbolismo e al surrealismo in generale ed all’opera di Baudelaire e Rimbaud in particolare. I soggetti sono desunti soprattutto dalla natìa Liguria, che il poeta non lasciò mai; ma a differenza di Montale, poeta del mare ligure, Sbàrbaro è il poeta ligure della terra e della città.
Lingua: InglesePag. 99-101
Etichette: Sbàrbaro Camillo, Trucioli, Poesia, Analisi stilistica,
Titolo articolo: from “Trucioli” (trans. by G. Ridinger)
Traduzione inglese da “Trucioli” di Camillo Sbarbaro a cura di G. Ridinger.
Lingua: InglesePag. 102-137
Etichette: Sbarbaro Camillo, Trucioli, Poesia, Traduzione,
Titolo articolo: A Note on the Composition of “La libellula”
Scritto nel 1958, “La libellula” di Amelia Rosselli viene pubblicato nel 1969 come prima sezione della seconda collezione della poetessa, “Serie ospedaliera”. L’edizione postuma del 1996, una selezione da “Serie ospedaliera”, intitolata “La libellula”, reca alcune note dell’autrice che spiegano come la sua poesia sia non strutturata, ma piuttosto uno sviluppo sul tema da vari altri poeti, fra cui Campana, Scipione, Rimbaud e Montale, oltre a se stessa.
Lingua: InglesePag. 139-141
Etichette: Rosselli Amelia, La libellula, Poesia, Analisi stilistica,
Titolo articolo: The Dragonfly (Panegiric to Liberty) (trans. by G. Leporace & D. Woodard)
Traduzione inglese de “La libellula” di Amelia Rosselli a cura di G. Leporace e D. Woodard.
Lingua: InglesePag. 142-177
Etichette: Rosselli Amelia, La libellula, Poesia, Traduzione,
Titolo articolo: La disillusione (da “Pensieri Obliqui”)
“La disillusione”, tratto da “Pensieri Obliqui” di Angelo Andreotti
Lingua: ItalianoPag. 181-187
Etichette: Andreotti Angelo, Pensieri obliqui, La disillusione, Prosa, Novecento,
Titolo articolo: Jung’s Ghost
Un brano da “Jung’s Ghost” di Ned Condini.
Lingua: InglesePag. 189-195
Etichette: Condini Ned, Jung’s ghost, Prosa, Novecento,
Titolo articolo: Eugenio Montale and Italian Literature of the 1960s
Esistono due Montale. Il primo è il Montale di “Ossi di seppia”, “Le occasioni” e “La bufera e altro”, del drammatico pesaggio marino e terrestre, dell’abbondanza di flora e fauna, dell’eros fervido, della ricca immaginazione. Il secondo è il poeta del post “Bufera”, degli anni ’60 e ’70, prosaico, comico, satirico e diaristico. E’ quest’ultimo il poeta di “Satura” (una delle opere più significative pubblicate nel Novecento), “Diario del ’71 e del ’72”, “Quaderno di quattro anni” e “Altri versi”, spesso tralasciato o quasi ignorato, ma che meriterebbe uno studio più approfondito.
Lingua: InglesePag. 199-224
Etichette: Montale Eugenio, Poesia, Letteratura Italiana, Novecento, Analisi critica, Intertestualità,
Titolo articolo: Intervista a Nico Naldini
Intervista a Nico (Domenico) Naldini, giornalista, scrittore, poeta, regista, del 1997, facente parte dell tesi di dottorato della Cadel intitolata “La langue de la poésie. Langue et dialecte chez Pier Paolo Pasolini (1922-1975) et Andrea Zanzotto (1921), lavoro di ricerca testuale sull’opera di Pasolini. Naldini rappresenta il tstimone più attendibile della vicenda estetico-esistenziale del cugino, specie nella ‘sofferta acquisizione della propria identità sessuale’.
Lingua: ItalianoPag. 225-238
Etichette: Naldini Nico (Domenico), Intervista,
Titolo articolo: Trasladando poéticas perdidas: Cardarelli en español
La poesia di Cardarelli ha tardato ad entrare nel mondo di lingua spagnola. Nel 1977 Antonio Colinas lo aveva inserito in una raccolta di poesia italiana contemporanea insieme a Saba, Campana, Ungaretti, Montale, Quasimodo, ecc. Colinas si dimostra un profondo estimatore di Cardarelli, si ispira al poeta di Tarquinia e lo difende da critiche aspre mossegli contro.
Lingua: SpagnoloPag. 239-250
Etichette: Cardarelli Vincenzo, Poesia, Novecento, Traduzione,
Titolo articolo: Poesia come testimonianza. Vittorio Sereni e Giorgio Caproni
Il punto di partenza per un’analisi della genesi dell’opera di Sereni e Caproni può essere rinvenuto nell’origine ‘esperienziale’ del fatto poetico. La poesia nasce infatti dall’oggetto esistenziale, dall’esperienza del vissuto, per subire una ‘ri-definizione’ formale. Le opere dei due poeti risultano diversamente ma costantemente illuminate da un’ottica autobiografica: le vicende biografiche, infatti, ricorrono a intermittenza sotto forma di luoghi, volti, ‘occorrenze tragiche’, sofferenze, ‘il significato della storia’.
Lingua: ItalianoPag. 251-155
Etichette: Sereni Vittorio, Caproni Giorgio, Poesia, Novecento, Analisi critica, Intertestualità,
Titolo articolo: A proposito di un dialogo post-francescano
La tensione del libro si offre sin dalle prime pagine, esplicandosi nel concetto del ‘pesniero silenziario’. Per Valesio, il ‘pensiero silenziario’ permette di cogliere – quando esce da se stesso per diventare, per sempio, un discorso-volatile – un barlume dell”inconoscibile’. E’ il pensiero vicino al pensiero gnostico, in cui la conoscenza si spinge solo verso l’esperienza dell’individuo davanti alla sua alterità.
Lingua: ItalianoPag. 257-267
Etichette: Valesio Paolo, Dialogo coi volatili, Prosa, Novecento, Analisi stilistica,
Titolo libro/articolo recensito: Iacopone da Todi. Poesia, mistica, rivolta nell’Italia del medioevo
Edizioni: Donzelli, Roma – 1999
Lingua: Italiano
Pag. 289-294
Recensore/i: Alfredo Troiano
Etichette: Iacopone da Todi, Poesia, Mistica, Medioevo, Italia,
Titolo libro/articolo recensito: Quartine. Seconda centuria
Edizioni: Einaudi, Torino – 2001
Lingua: Italiano
Pag. 295-297
Recensore/i: Antonello Borra
Etichette: Valduga Patrizia, Poesia, Novecento,
Titolo libro/articolo recensito: Liriche
Edizioni: Mobydick, Faenza – 2000
Lingua: Italiano
Pag. 298-299
Recensore/i: Jean Robaey
Etichette: Woestijne Karel van de, Poesia, Novecento,