Le riviste sostenitrici
Quaderns d’Italià | 2007 | N. 12
Anno 2007 – N. 12
A cura di Ursula Bedogni
Titolo articolo: Presentació
Presentazione del fascicolo che reca come sottotitolo “Linguaggio e costume nell’opera di Eduardo”.
Lingua: SpagnoloPag. 5-6
Etichette: De Filippo Edoardo, Novecento, Teatro,
Titolo articolo: Premessa
Presentazione, in lingua italiana, del fascicolo che reca come sottotitolo “Linguaggio e costume nell’opera di Eduardo”.
Lingua: ItalianoPag. 7-8
Etichette: De Filippo Edoardo, Teatro, Novecento,
Titolo articolo: Colore delle parole e temperatura dei silenzi nel teatro di Eduardo
Il teatro di Eduardo De Filippo è un teatro di contraddizione, che incorpora il variopinto linguaggio della scena per rinnovarlo dall’interno, agendo da diritto e da rovescio sui prodotti artistici della nuova drammaturgia e della nuova recitazione.
Lingua: ItalianoPag. 11-23
Etichette: De Filippo Edoardo, Teatro, Novecento,
Titolo articolo: Città, personaggi e atteggiamenti verso il dialetto nel teatro di Eduardo De Filippo
Con questo articolo, l’autore punta a dimostrare che nelle opere di Eudardo risaltano sia una variazione linguistica diastratica, connessa a diversi ambienti e lugohi urbani, sia una diversità di atteggiamenti dei personaggi verso il dialetto.
Lingua: ItalianoPag. 25-36
Etichette: De Filippo Edoardo, Teatro, Novecento,
Titolo articolo: Il cinema “idea” di Eduardo
Il saggio ricostruisce la poliedrica attività cinematografica dagli anni Trenta agli anni Sessanta, anche in relazione/opposizione con l’opera e la statura filmica del fratello Peppino.
Lingua: ItalianoPag. 37-52
Etichette: De Filippo Edoardo, Teatro, Novecento,
Titolo articolo: Eduardo De Filippo a Catalunya
In quest’articolo l’autore passa in rassegna la ricezione di Eduardo De Filippo in Catalogna e l’influenzia del drammaturgo napoletano nelle opere del regista teatrale catalano contemporaneo Sergi Belbel.
Lingua: SpagnoloPag. 53-58
Etichette: De Filippo Edoardo, Teatro, Novecento,
Titolo articolo: El italiano contemporáneo por hispanohablantes: aspectos fonológicos
Nell’articolo vengono mostrate le principali difficoltà per gli studenti ispanofoni nell’apprendimento del livello fonologico della lingua italiana e vengono proposti alcuni attività pratiche da svolgere in classe.
Lingua: SpagnoloPag. 91-103
Etichette: Lingua, Didattica, Spagna,
Titolo articolo: Les versions catalanes de la Vida de Santa Caterina da Siena
Vengono analizzate le traduzioni catalane della Vita di Santa Caterina da Sinea, e in particolare le dediche e i prologhi delle diverse versioni, al fine di valutare l’importanza della loro ricezione in Catalogna.
Lingua: SpagnoloPag. 91-103
Etichette: Caterina da Siena, Biografia, Agiografia, Traduzione, Letteratura religiosa,
Titolo articolo: La Spagna nello “Zibaldone”
Il saggio si propone di analizzare le carte zibaldoniche in cui Leopardi tratta della Spagna, da cui emerge un confronto sia in ambito culturale che in quello prettamente linguistico.
Lingua: ItalianoPag. 105-113
Etichette: Leopardi Giacomo, Zibaldone, Trattatistica, Spagna, Traduzione,
Titolo articolo: Privilegi e condanne del lirico novecentesco: letture di Montale, Penna, Caproni e Sereni
Il saggio propone quattro letture microstilistiche di altrettanti testi del ‘900, il cui minimo comune denominatore tematico è il motivo della vergogna della poesia di Montale, Penna, Caproni e Sereni.
Lingua: ItalianoPag. 115-124
Etichette: Montale Eugenio, Caproni Giorgio, Penna Sandro, Sereni Vittorio, Poesia, Novecento,
Titolo articolo: Una scrittura in maschera
Nella prima parte del suo saggio l’autore riflette sugli impieghi del dialetto nel teatro italiano contemporaneo, mettendone in luce gli aspetti espressivi e constatando l’abbondanza degli esperimenti linguistici del teatro meridionale. Si sofferma sul caso di Enzo Moscato, caposcuola della nuova avanguardia napoletana, di cui analizza l’opera “Signorì Signorì”.
Lingua: ItalianoPag. 125-143
Etichette: Moscato Enzo, Teatro, Novecento,
Lingua: Italiano
Pag. 147-154
Etichette: Curcio Achille,
Titolo articolo: I palinsesti di Miguel Ángel Cuevas
Lingua: Italiano
Pag. 155-160
Etichette: Cuevas Miguel Ángel,
Titolo libro/articolo recensito: Informe sobre Auschwitz
Traduttore: Francesc Miravitlles
Edizioni: Ellago, Castello – 2005
Lingua: Spagnolo
Pag. 161-162
Recensore/i: María Sáenz
Etichette: Levi Primo, Debenedetti Leonardo, Novecento,
Titolo libro/articolo recensito: A una hora incerta
Traduttore: Jeannette L. Clariond
Edizioni: La Poesia, Barcelona – 2005
Lingua: Italiano
Pag. 163-164
Recensore/i: Francesco Ardolino
Etichette: Levi Primo, Duemila,
Titolo libro/articolo recensito: Poesías
Traduttore: Alessandra Merlo
Edizioni: Igitur, Montblanc – 2005
Lingua: Italiano
Pag. 165-167
Recensore/i: Elitza Popova
Etichette: Rosselli Amelia, Poesia, Novecento, Duemila,
Titolo libro/articolo recensito: Residencias invernales
Traduttore: Emilio Coco
Edizioni: Igitur, Montblanc – 2005
Lingua: Italiano
Pag. 165-167
Recensore/i: Piero Dal Bon
Etichette: Anedda Antonella, Duemila,
Titolo libro/articolo recensito: Las ocasiones
Traduttore: Carlos Vitale
Edizioni: Igitur, Montebla – 2005
Lingua: Italiano
Pag. 167-170
Recensore/i: Elitza Popova
Etichette: Montale Eugenio, Occasioni, Poesia, Novecento,