Le riviste sostenitrici
Quaderni del ‘900 | 2024 | N. 24
Anno 2024 – N. 24
A cura di Paolo Perilli
Titolo articolo: Beppe Fenoglio contemporaneo
Il centenario della nascita di Fenoglio (1922-2022) ha dimostrato una volta di più l’ampio e profondo interesse che la figura e l’opera dello scrittore albese suscitano non solo nella critica letteraria, ma anche in numerosi romanzieri. […]
Lingua: ItalianoPag. 7-9
Etichette:
Titolo articolo: Nel segno irriverente di Marziale: attualità di un modello fuori tempo nella poesia minima degli Epigrammi fenogliani
Intorno alla seconda metà del secolo scorso l’epigramma ha conosciuto in Italia una particolare rifioritura. Gli Epigrammi di Fenoglio risentono di questo rinnovato interesse. La singolarità della sua poesia breve sta tuttavia nel fatto che Marziale non è un modello alla lontana, ma un interlocutore diretto e ravvicinato. Nel saggio si mettono a fuoco topoi, figure e situazioni chiave che lo scrittore albese recupera dall’originale latino ricalandoli nel suo presente storico.
Lingua: ItalianoPag. 11-25
Etichette: Epigramma, Imitazione, Invettiva,
Titolo articolo: Da Spoon River Anthology a Il partigiano Johnny: sull’influenza di Edgar Lee Masters nella scrittura di Beppe Fenoglio
L’impatto della Spoon River Anthology sulla letteratura italiana – un viaggio cominciato grazie a Cesare Pavese e Fernanda Pivano negli anni della dittatura fascista – ha avuto per lungo tempo una portata significativa, e si presenta, ancora oggi, difficile da circoscrivere. Tra gli autori che ne subirono il fascino figura Beppe Fenoglio: oltre ad apprezzare il carattere universale dell’antologia, lo scrittore vi trovò interessanti stimoli per le sue riflessioni stilistiche, animate anche dalla preoccupazione di un’influenza negativa della retorica di matrice fascista sull’evoluzione della lingua italiana. In riferimento allo stile della raccolta, a suo tempo Pavese rilevava proprio «la sua ambigua semplicità espressiva; quel singolare impasto di succhi e fermenti giornalistici che, colati e rappresi in forme apparentemente ingenue, talora rendono al tocco addirittura un suono di vecchia ceramica». Il lavoro di traduzione di alcuni testi della Spoon River Anthology è testimoniato dagli appunti di Fenoglio; egli ne apprezzava, ad esempio, l’impostazione epigrammatica, ma il suo interesse non era mosso esclusivamente da ragioni formali, come dimostra l’ombra preponderante, nei suoi lavori, di alcuni temi. Il partigiano Johnny presenta alcune affinità con la raccolta di Masters – a partire dal lessico utilizzato – che emergono sin dalle prime pagine. L’articolo si propone di approfondire il legame stilistico tra le due opere, soffermandosi sugli aspetti lessicali e sull’importanza dell’elemento paesaggistico all’interno delle stesse.
Lingua: ItalianoPag. 27-41
Etichette: Beppe Fenoglio, Edgar Lee Masters, Il partigiano Johnny, Spoon River Anthology,
Titolo articolo: Sulla sintassi dell’Ur Partigiano Johnny
Questo articolo propone un’analisi di alcuni aspetti sintattici della prima redazione in lingua inglese del Partigiano Johnny di Beppe Fenoglio, il cosiddetto Ur Partigiano Johnny. Attraverso gli strumenti dell’analisi stilistica, si tenterà di dimostrare come l’innovativa lingua dell’Ur Partigiano subisca in realtà l’influenza di due precedenti esperienze di scrittura : gli Appunti partigiani 1944-45 e la traduzione de Il vento nei salici di Kenneth Grahame. Il confronto tra i testi in esame rileverà la ripresa puntuale di specifici movimenti sintattici di queste due scritture giovanili che, pur essendo di carattere molto diverso, sembrano trovare nel Partigiano una riuscita sintesi.
Lingua: ItalianoPag. 43-58
Etichette: Sintassi, Stile, Beppe Fenoglio, Il partigiano Johnny,
Titolo articolo: Fenoglio in limine: Una questione privata e il laboratorio degli ultimi anni (1960-1962)
Lingua e varianti di Una questione privata sono stati studiati finora dalla critica come l’esito ultimo di un percorso non lineare, frammentario e disperso, che si coagula intorno a opere e abbozzi di opere precedenti, in particolare intorno alle due redazioni del Partigiano Johnny e ai Frammenti di romanzo. Minore attenzione è stata prestata invece finora al confronto tra l’elaborazione della Questione, che ha occupato Fenoglio dal 1960 al 1962, e i testi e gli abbozzi di argomento partigiano a cui egli stava lavorando negli stessi anni, gli ultimi della sua vita : in particolare, la bozza di un romanzo epistolare, due opere teatrali e alcuni racconti. Con questi testi le tre redazioni della Questione intrattengono un dialogo da cui traspare l’elaborazione di un modello di lingua e di stile che prende le distanze dalle opere precedenti e che rappresenta l’approdo ultimo della infaticabile e tormentata riflessione di Fenoglio sui caratteri e sulle finalità della scrittura letteraria. Attraverso lo studio delle varianti della Questione e la sinossi con l’intero laboratorio fenogliano, il presente contributo si propone dunque di delineare la fisionomia della scrittura dell’ultimo Fenoglio, nei suoi elementi di continuità con la produzione antecedente e soprattutto nei caratteri di novità che emergono nel biennio 1960-1962.
Lingua: ItalianoPag. 59-75
Etichette: Resistenza, Retorica, Variante, Beppe Fenoglio,
Titolo articolo: Impermeabili, alberi e un sombrero. Qualche sondaggio su Elsa Morante lettrice di Beppe Fenoglio
Nella biblioteca di Elsa Morante, conservata presso la Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, sono presenti tre prime edizioni di Beppe Fenoglio: Il partigiano Johnny (1968), La paga del sabato (1969), L’affare dell’anima e altri racconti (1978). In particolare, la copia del Partigiano si distingue per la presenza nel risguardo posteriore di alcune brevi annotazioni che attestano l’interesse di Morante per le pagine dedicate all’arruolamento di Johnny nella Stella Rossa e per alcune descrizioni del paesaggio collinare, fornendole svariati elementi per l’articolazione di un controverso episodio ‘partigiano’ nel romanzo Aracoeli (1982).
Lingua: ItalianoPag. 77-90
Etichette: Paesaggio, Beppe Fenoglio, Elsa Morante,
Titolo articolo: Lo sperimentalismo formale, l’epica della resistenza e l’etica della scrittura: la «funzione fenoglio» nell’opera di Wu Ming
L’articolo si propone di indagare i segni fondamentali dell’eredità fenogliana nell’opera di Wu Ming. L’analisi si concentrerà in particolare sul momento nel quale la «funzione Fenoglio» nella narrativa del collettivo bolognese si è resa particolarmente esplicita, attraverso la riscrittura del protagonista de La paga del sabato compiuta nel romanzo 54, considerato uno dei testi cardine del New Italian Epic.
Lingua: ItalianoPag. 91-104
Etichette: Beppe Fenoglio, Wu Ming, La paga del sabato,
Titolo articolo: «A beautiful discovery!». Fenoglio all’estero
La diffusione delle opere di Beppe Fenoglio nel mondo non è una vicenda lineare. Oltre a indicare le varie traduzioni di singole opere, questo saggio ripercorre le principali tappe di tale vicenda: dalla prima edizione tedesca di Una questione privata del 1968, attraverso la svolta segnata nel 1995 dalla traduzione inglese del Partigiano Johnny, al successo internazionale degli anni 2000.
Lingua: ItalianoPag. 107-114
Etichette: Traduzione, Beppe Fenoglio,
Titolo articolo: Gli inizi di Beppe Fenoglio in Francia: editori e agenti tra Milano e Parigi
A partire da un panorama della gestione dei diritti di casa Einaudi negli anni Cinquanta tra Italia e Francia, in cui vengono messe in luce le dinamiche editoriali e commerciali e la centralità via via crescente delle agenzie letterarie, e che invitano a considerazioni di carattere generale sulla diffusione della letteratura italiana in Francia, si cerca di delineare il percorso delle traduzioni francesi delle opere di Beppe Fenoglio. Ne risulta una difficoltà per queste ultime di trovare un mercato in francese. I ritardi e i percorsi tortuosi dei romanzi fenogliani in Francia valgono all’albese una fortuna postuma anche in questo paese, così come già successo in Italia.
Lingua: ItalianoPag. 115-131
Etichette: Beppe Fenoglio, Erich Linder, Giulio Einaudi, Milano, Parigi, Torino
Titolo articolo: Fenoglio in inglese
Il contributo presenta una rassegna delle opere di Fenoglio tradotte in inglese e pubblicate sia nel Regno unito sia negli Stati uniti; l’elenco delle edizioni è corredato dalla ricostruzione del contesto storico-letterario e delle condizioni del mercato editoriale che propiziarono le pubblicazioni.
Lingua: ItalianoPag. 133-138
Etichette: Editoria, Lingua inglese, Traduzione, Beppe Fenoglio,
Titolo articolo: Rassegna delle traduzioni di Beppe Fenoglio in ambito iberico e iberoamericano
La presente rassegna propone una panoramica sulla tradizione traduttiva iberica/ibero-americana (traduzioni, traduttori e case editrici) relativa a Beppe Fenoglio, dal 1976 (Una cuestión privada, Buenos Aires 1976) al 2020 (Kontu pribatu bat, Irunea [Pamplona] : traduzione in lingua basca di Una questione privata).
Lingua: ItalianoEtichette: Narrativa, Traduzione, XX secolo,
Titolo articolo: Beppe Fenoglio in Polonia
Il breve studio è dedicato alla storia delle traduzioni delle opere di Beppe Fenoglio in Polonia, dove l’interesse per l’opera dello scrittore albese si concentra negli anni Settanta del Novecento. I traduttori coinvolti, le riviste e le case editrici sono riconducibili ai piani più alti del mondo culturale e intellettuale polacco dell’epoca.
Lingua: ItalianoPag. 149-151
Etichette: Traduzione, XX secolo, Beppe Fenoglio,