Le riviste sostenitrici
Italique | 2010 | N. 13
Anno 2010 – Annata: XIII – N. 13
A cura di Silvia Zanini
Titolo articolo: Avertissement
Breve introduzione al presente numero del fascicolo della rivista con succinta descrizione degli argomenti trattati.
Lingua: ItalianoPag. 15
Etichette: Italique,
Titolo articolo: Poètes, muses et divinités dans les textes liminaires des recueils poétiques: le premier sonnet de Giovanni Della Casa
Maria Antonietta Terzoli propone una nuova lettura del primo sonetto della raccolta ‘Poi ch’ogni esperta, ogni spedita mano’ di Giovanni Della Casa. Elementi testuali e storici confortano la comprensione più approfondita di questo Canzoniere che si inserisce nella tradizione dei libri di poesia del Cinquecento solcata da Bembo e dai suoi eredi.
Lingua: FrancesePag. 17-51
Etichette: Giovanni Della Casa, Poi ch’ogni esperta, ogni spedita mano, Canzoniere, Sonetto, Cinquecento, Critica,
Titolo articolo: Au delà du tombeau: Pyrame et Thisbé dans deux récritures de la Renaissance italienne
Bucchi analizza le riscritture del mito ovidiano di Piramo e Tisbe per mano di Bernardo Tasso e di Amomo. A queste riflessioni, seguono le traduzioni francesi di opere italiane di cui risulta fondamentale, per una adeguata analisi stilistica, rintracciare il testo di partenza.
Lingua: FrancesePag. 53-80
Etichette: Ovidio, Tasso Bernardo, Amomo, Piramo e Tisbe, Mito, Cinquecento, Italia, Interpretazione, Traduzione,
Titolo articolo: Il Negromante de l’Arioste traduit par Jean De La Taille
L’articolo analizza nel dettaglio la traduzione francese di Jean de La Taille de ‘Il Neogromante’ commedia di Ludovico Ariosto. La traduzione probabilmente venne realizzata nel 1562 e fu pubblicata a Parigi nel 1573.
Lingua: FrancesePag. 81-104
Etichette: Ariosto Ludovico, Il Neogromante, Commedia, Cinquecento, Italia, Traduzione,
Titolo articolo: “Estrange amour, qui n’as point ta pareille!”: Pierre de Brach et la traduction de l’Aminte du Tasse
La traduzione dell’Aminta del Tasso, realizzata da Pierre Brach, viene messa in relazione agli interessi retorici di questo traduttore di provincia che, pertanto, adatta alcuni passaggi della sua traduzione alla sensibilità per etimologie legate a questioni onomastiche oppure allusive o anche al rapporto con i proverbi che testimoniano una storia minima e spesso strettamente locale.
Lingua: FrancesePag. 105-124
Etichette: Tasso Torquato, Aminta, Cinquecento, Italia, Traduzione,