Italique | 2010 | N. 13

Anno 2010 – Annata: XIII – N. 13
A cura di Silvia Zanini

Autore/i articolo: GORNI GUGLIELMO
Titolo articolo: Avertissement

Breve introduzione al presente numero del fascicolo della rivista con succinta descrizione degli argomenti trattati.

Lingua: Italiano
Pag. 15
Etichette: Italique,

Autore/i articolo: MARIA ANTONIETTA TERZOLI
Titolo articolo: Poètes, muses et divinités dans les textes liminaires des recueils poétiques: le premier sonnet de Giovanni Della Casa

Maria Antonietta Terzoli propone una nuova lettura del primo sonetto della raccolta ‘Poi ch’ogni esperta, ogni spedita mano’ di Giovanni Della Casa. Elementi testuali e storici confortano la comprensione più approfondita di questo Canzoniere che si inserisce nella tradizione dei libri di poesia del Cinquecento solcata da Bembo e dai suoi eredi.

Lingua: Francese
Pag. 17-51
Etichette: Giovanni Della Casa, Poi ch’ogni esperta, ogni spedita mano, Canzoniere, Sonetto, Cinquecento, Critica,

Autore/i articolo: GABRIELE BUCCHI
Titolo articolo: Au delà du tombeau: Pyrame et Thisbé dans deux récritures de la Renaissance italienne

Bucchi analizza le riscritture del mito ovidiano di Piramo e Tisbe per mano di Bernardo Tasso e di Amomo. A queste riflessioni, seguono le traduzioni francesi di opere italiane di cui risulta fondamentale, per una adeguata analisi stilistica, rintracciare il testo di partenza.

Lingua: Francese
Pag. 53-80
Etichette: Ovidio, Tasso Bernardo, Amomo, Piramo e Tisbe, Mito, Cinquecento, Italia, Interpretazione, Traduzione,

Autore/i articolo: RICCARDO BENEDETTINI
Titolo articolo: Il Negromante de l’Arioste traduit par Jean De La Taille

L’articolo analizza nel dettaglio la traduzione francese di Jean de La Taille de ‘Il Neogromante’ commedia di Ludovico Ariosto. La traduzione probabilmente venne realizzata nel 1562 e fu pubblicata a Parigi nel 1573.

Lingua: Francese
Pag. 81-104
Etichette: Ariosto Ludovico, Il Neogromante, Commedia, Cinquecento, Italia, Traduzione,

Autore/i articolo: CONCETTA CAVALLINI
Titolo articolo: “Estrange amour, qui n’as point ta pareille!”: Pierre de Brach et la traduction de l’Aminte du Tasse

La traduzione dell’Aminta del Tasso, realizzata da Pierre Brach, viene messa in relazione agli interessi retorici di questo traduttore di provincia che, pertanto, adatta alcuni passaggi della sua traduzione alla sensibilità per etimologie legate a questioni onomastiche oppure allusive o anche al rapporto con i proverbi che testimoniano una storia minima e spesso strettamente locale.

Lingua: Francese
Pag. 105-124
Etichette: Tasso Torquato, Aminta, Cinquecento, Italia, Traduzione,