Le riviste sostenitrici
Italica | 2013 | N. 1
Anno 2013 – N. 1 Mese: gennaio-marzo
A cura di Paola Zito
Titolo articolo: I “centomila miliardi” di proverbi del “Cunto de li cunti” nella versione inglese di Nancy Canepa
Appare nel 2007 la traduzione inglese de “Lo cunto de li cunti”, il “pentamerone” di Giovan Battista Basile (1634-36), a cura di Nancy Canepa. Intessuta di consapevolezza critica e metodologica, la sua mediazione linguistica mira ad avvicinare il lettore anglosassone alla complessa struttura narrativa di un’opera ‘a vocazione orale’, concepita per favorire e stimolare assimilazione e memoria. Densissima di proverbi è, infatti, la trama, come ebbe a riconoscere perfino uno dei più fieri detrattori del Basile, l’abate Galiani.
Lingua: ItalianoPag. 1-22
Etichette: Basile Giambattista, Cunto de li cunti, Traduzione, Cinquecento, Seicento,
Titolo articolo: Dediche di militari della Grande Guerra nell’album di ricordi di un’infermiera volontaria di Siena: un’analisi linguistica e culturale
Spunto dell’articolo è la disamina dell’album di ‘dediche’ (sessantanove in tutto) appartenente alla giovanissima e bella infermiera senese Evangelina Neri (1898-1950), dedita, sul finire del primo conflitto mondiale, alla cura dei feriti nei tre ospedali militari attivi nella città toscana. In prosa o in versi, i brevi componimenti che le vengono offerti privilegiano argomenti amorosi, patriottici o religiosi. Più sicuri e morfosintatticamente corretti quelli vergati da mano maschile, più esitanti e stilisticamente ‘infelici’ quelli femminili, i testi accolgono molto spesso ‘citazioni’ letterarie, dagli autori romantici fino agli esiti più recenti di verismo e decadentismo, a riprova della piena interiorizzazione di poesia e narrativa dell’ultimo secolo.
Lingua: ItalianoPag. 23-53
Etichette: Guerra, Dediche, Lingua, Stile, Novecento,
Titolo articolo: Design or Spontaneity: Italian Language Manuals in World War II
Incentrato sulla manualistica della lingua italiana in America durante la seconda guerra mondiale, il contributo focalizza principalmente il testo apparso nel corso del 1943, intitolato “Italian Phrase Book”. Destinato ad essere fruito dai soldati impegnati nella ‘liberazione’ della penisola, il prontuario reca una opportuna selezione di vocaboli e una serie di brevi dialoghi ispirati alle situazioni verosimilmente più comuni.
Lingua: InglesePag. 54-66
Etichette: Lingua italiana, Guerra, Novecento, Lessico,
Titolo articolo: Materiali per un profilo storico dei linguaggi giovanili italiani: una traduzione di L. Bianciardi
Il breve saggio analizza la traduzione che Luciano Bianciardi trasse dal “The shook-up generation” del giornalista americano Harrison E. Salisbury (1958), un ardito ‘reportage’ sul linguaggio dei ‘quartieri-ghetto’ americani negli anni ’50 del secolo scorso. Oggetto privilegiato dell’indagine era il disagio giovanile ampiamente diffuso in quei contesti, e il suo ‘rispecchiamento’ in un codice espressivo di gergo, spesso lontano dall’inglese ufficiale. Dunque, davvero oneroso il compito di chi fu incaricato di individuarne il corrispettivo in italiano, allora del tutto alieno da simili ‘aperture’.
Lingua: ItalianoPag. 67-71
Etichette: Lingua italiana, Lessico, Traduzione, Novecento,
Titolo articolo: Clickers and the Teaching-Assessment of Culture in the Beginning-Level Italian Classroom
Vivo e fervido, fin dagli anni ’60 del secolo scorso, il dibattito sull’inscindibile legame lingua-cultura-società nell’ambito della didattica delle lingue straniere, e tanti – come è noto – i metodi proposti per agevolare l’apprendimento dell’italiano da parte degli studenti anglo-americani. Su “Clickers”, ispirato al sistema della nota trasmissione televisiva “Chi vuol esser milionario?”, si sofferma l’autrice in queste pagine, sottolineandone la semplicità nell’uso e la fecondità dei risultati a più riprese ottenuti.
Lingua: InglesePag. 72-94
Etichette: Lingua italiana, Didattica, Novecento, Duemila,
Titolo articolo: Un approccio linguistico all’insegnamento dell’Italiano come seconda lingua
La proposta didattica dell’autrice si base sull’idea di un insegnamento della lingua straniera di tipo ‘deduttivo’ piuttosto che ‘induttivo’, attualmente il più usato. Dal livello astratto della regola grammaticale all’applicazione concreta, dunque, e non viceversa, alla luce di una consapevolezza metodologica da parte del docente che non può non assumere, in questa prospettiva, l’atteggiamento del linguista, nutrito di attenzione ‘fenomenologica’ nei confronti di ogni forma di espressione, errori compresi.
Lingua: ItalianoPag. 95-116
Etichette: Lingua italiana, Linguistica, Didattica, Duemila,
Titolo articolo: La cultura attraverso la pubblicità
Motivata e documentata sul piano didattico la proposta dell’autrice di ‘rilanciare’ l’inserimento degli spot pubblicitari nei corsi di lingua straniera. Scenette brevi ed incisive, radicate nel tessuto socio-culturale del paese d’origine, non possono che potenziare l’attenzione dei discenti e agevolare la memorizzazione di termini, frasi e costrutti idiomatici, diversamente di ben più difficile acquisizione.
Lingua: ItalianoPag. 117-1130
Etichette: Lingua, Didattica, Duemila,
Titolo articolo: “Il corso del congedo”: Time and Eternity in Zanzotto’s Later Poetry
Viene qui esposta una breve riflessione sugli ultimi esiti poetici di Andrea Zanzotto, scomparso – come è noto – nell’ottobre del 2011. Le raccolte apparse durante il decennio antecedente la morte dell’autore presentano, più intenso e marcato, il senso del tempo, calato nell’orizzonte di una serrata dialettica con l’eterno. Diffuso inoltre il registro simbolico, attraverso la proiezione dei significati in un’ampia gamma di ‘correlativi oggettivi’.
Lingua: InglesePag. 131-136
Etichette: Zanzotto Andrea, Poesia, Novecento,Duemila,
A cura di: Pierangela Diadori
Edizioni: Le Monnier-Mondadori Education, Milano – 2010
Lingua: Italiano
Pag. 137-138
Recensore/i: Cristina Bosisio
Etichette: Lingua, Didattica, Duemila,
Titolo libro/articolo recensito: Letture divertenti. Umorismo
Edizioni: Feltrinelli, New York – 2010
Lingua: Inglese
Pag. 138-139
Recensore/i: Cinzia Donatelli Noble
Etichette: Lettura, Umorismo, Didattica, Duemila,
A cura di: Franco Pierno
Edizioni: Marsilio, Venezia – 2011
Lingua: Italiano
Pag. 139-141
Recensore/i: Alberto Raffaelli
Etichette: Stampa, Etica, Quattrocento,
Titolo libro/articolo recensito: Sentieri: attraverso l’Italia contemporanea
Edizioni: Vista Higher Learning, Boston – 2011
Lingua: Inglese
Pag. 141-142
Recensore/i: Wendy M. Schrobilgen
Etichette: Lingua italiana, Didattica, Lettura, Novecento, Duemila,
Titolo libro/articolo recensito: Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti
Edizioni: Le Monnier Univerità-Mondadori, Firenze – 2012
Lingua: Italiano
Pag. 142-144
Recensore/i: Mena Marino
Etichette: Traduzione, Didattica, Stile, Duemila,
Titolo libro/articolo recensito: Paradossi/Paradoxes. Edition bilingue
A cura di: Antonio Corsaro
Traduttore: Marie-Françoise Piéjus
Edizioni: Les belles lettres, Paris – 2012
Lingua: Italiano
Pag. 144-145
Recensore/i: Marco Faini
Etichette: Lando Ortensio, Edizione critica, Traduzione, Cinquecento,
A cura di: Dana renga
Edizioni: University of Toronto Press, Toronto – 2011
Lingua: Italiano
Pag. 146-147
Recensore/i: Emanuele Pettener
Etichette: Cinema, Mafia, Società, Novecento, Duemila,