Le riviste sostenitrici
Incontri | 2007 | N. 2
Anno 2007 – Annata: XXII – N. 2
A cura di Linde Luijnenburg
Titolo articolo: Per una rilettura del ‘legno lucido e sereno’ di Purgatorio VII
L’autore prende in considerazione l’interpretazione problematica delle parole ‘legno lucido e sereno’ del settimo canto del Purgatorio. Passando in rassegna varie proposte fatte in passato per spiegare il significato del ‘legno’ nell’ambito dei riferimenti ai colori nella descrizione della Valletta dei Principi nell’Antipurgatorio, l’autore propone una lettura alternativa basata invece sul valore simbolico dei materiali elencati (‘Oro e argento fine, cocco e biacca / indaco, legno lucido, sereno, / fresco smeraldo…’ 73-75). Secondo la sua interpretazione, questi materiali introducono simbolicamente i sovrani negligenti presenti nella Valletta, facendo riferimento ai loro stemmi.
Lingua: ItalianoPag. 123-130
Etichette: Dante, Trecento, Letteratura,
Titolo articolo: De reis van Stefano Della Bella (1610-1664) naar Holland
Secondo molte fonti storiografiche e biografiche, l’artista fiorentino Stefano della Bella avrebbe compiuto un viaggio in Olanda, dove avrebbe conosciuto l’opera di Rembrandt restandone fortemente influenzato. Avendo constatato che nelle fonti mancano delle prove convincenti di questi fatti, l’autore si propone di fornirne una prova concreta tramite un approfondito esame di due disegni inediti. Se in questo articolo la realtà del viaggio viene indiscutibilmente confermata, l’autore avverte che manca però qualsiasi prova per il presunto incontro personale di Stefano della Bella con il maestro olandese.
Lingua: OlandesePag. 131-138
Etichette: Stefano della Bella, Paesi Bassi, Rembrandt, Pittura, Seicento,
Titolo articolo: Een getemde Don Giovanni. Lorenzo Da Ponte en zijn Memorie (1830): (g)een onbeschreven blad?
L’articolo presenta una rivisitazione delle “Memorie” (1830) dello scrittore e librettista di Mozart, Lorenzo Da Ponte. Se una delle opere liriche di maggior successo dei due maestri fu il “Don Giovanni”, nelle sue memorie Da Ponte presenta se stesso al pubblico americano come una specie di anti Don Giovanni. L’autore dell’articolo dimostra che le memorie dapontiane costituiscono un’opera profondamente ambigua, in cui lo scrittore raccontando le sue vicissitudini oscilla continuamente tra verità e finzione, tra confessione e maschera, tra libertinaggio e moralismo.
Lingua: OlandesePag. 139-150
Etichette: Lorenzo Da Ponte, Mozart, Ottocento, Opera lirica, Don Giovanni,
Titolo articolo: Il desiderio di perfezione nella narrativa di Paolo Maurensig
L’autore analizza i primi due romanzi di Paolo Maurensig, “La variante di Lüneberg” (1993) e “Canone inverso” (1996), dimostrando che in tutti e due i romanzi si presenta il tema centrale del desiderio di perfezione. Nel primo romanzo questo desiderio trova espressione in vari atteggiamenti, positivi e negativi, nei confronti del gioco degli scacchi; nel secondo in modi contrastanti di rapportarsi alla musica. Secondo l’autore nei romanzi di Maurensig l’ambiguità inerente a questi due fenomeni rappresenta l’ambiguità di fondo dell’animo umano.
Lingua: ItalianoPag. 151-160
Etichette: Letteratura, Paolo Maurensig, Novecento,
Titolo articolo: Oude gedichten in een nieuwe vertaling: Orpheus in de Canzoniere van Petrarca
Questo contributo costituisce un’introduzione alle tre poesie di Petrarca nella traduzione olandese di Peter Verstegen, presentate nelle pagine successive. Nei sonetti 187 e 273, e nella sestina 332, Petrarca fa riferimento alla figura del cantante mitologico Orfeo. L’autore dimostra che nell’opera petrarchesca si scontrano due immagini contrastanti di Orfeo, da una parte quella positiva del poeta eccellente e dall’altra quella negativa dell’uomo incapace di abbandonare i piaceri terreni. Secondo l’autore la figura mitologica rappresenta simbolicamente il conflitto spirituale del poeta stesso.
Lingua: OlandesePag. 161-165
Etichette: Traduzione, Petrarca, Poesia, Trecento,
Titolo articolo: Francesco Petrarca, Rerum Vulgarium fragmenta, 187, 273 en 332
Le tre poesie di Petrarca si presentano qui nella traduzione olandese di Peter Verstegen, come prepubblicazione della sua traduzione integrale del “Canzoniere”.
Lingua: OlandesePag. 166-171
Etichette: Traduzione, Poesia, Petrarca, Trecento,
Titolo articolo: Dromen in een heiligdom van kennis
Recensione alla traduzione olandese di Francesco Colonna, “De droom van Poliphilus. Hypnerotomachia Poliphili”, vertaald door Ike Cialona (Amsterdam, Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2006).
Lingua: OlandesePag. 172-178
Etichette: Traduzione, Francesco Colonna, Rinascimento,
Titolo articolo: Spoliazuilen in de sint Pieter: hoeders van de traditie of uitdrukking van bouwkundig pragmatisme?
Recensione al libro di Lex Bosman, “The Power of Tradition: Spolia in the architecture of St. Peter’s in the Vatican” (Hilversum, Verloren, 2004).
Lingua: OlandesePag. 178-182
Etichette: Architettura, Basilica di San Pietro, Vaticano,
Titolo articolo: Il papa olandese
Recensione alla rappresentazione teatrale de “Il papa olandese” da parte della Stichting Historisch Theater Producties sul testo di Thea Rijsewijk, nella Geertekerk di Utrecht, 12-14 aprile 2007.
Lingua: ItalianoPag. 183-185
Etichette: Teatro, Paesi Bassi,
Titolo articolo: Balspelen en sociale status in de Italiaanse Renaissance
Recensione al libro di Cees de Bondt, “Royal Tennis in Renaissance Italy” (Turnhout, Brepols, 2006).
Lingua: OlandesePag. 186-189
Etichette: Rinascimento, Sport,
Titolo articolo: Variazioni sul ‘doppio’
Recensione ai libri di Nives Trentini, “Una scrittura in partita doppia. Tabucchi fra romanzo e racconto” (Roma, Bulzoni, 2003) e di Pia Schwarz Lausten, “L’uomo inquieto. Identità e alterità nell’opera di Antonio Tabucchi” (Copenhagen, Museum Tusculanum Press, 2005).
Lingua: ItalianoPag. 190-197
Etichette: Antonio Tabucchi, Letteratura,,
Titolo articolo: La doppia vita dei dizionari. Il Grande Dizionario Elettronico italiano-neerlandese / neerlandese-italiano
Recensione al dizionario di Vincenzo Lo Cascio (dir.), “Grande Dizionario Elettronico italiano-neerlandese / neerlandese-italiano” (Amstelveen, Fondazione Italned, 2005).
Lingua: ItalianoEtichette: Dizionario, Italiano, Olandese, Italianistica,
Titolo articolo: De passies van Pirandello: impressies van een congres
Resoconto dei contributi al convegno “Le passioni di Pirandello”, organizzato dalle università di Lovanio e di Anversa in collaborazione con la Stichting Luigi Pirandello, Lovanio-Anversa 11-12 maggio 2007.
Lingua: OlandesePag. 203-206
Etichette: Convegno di studi, Pirandello,
Titolo articolo: Juryrapport WIS Onderzoeksprijs Italianistiek 2006
Rapporto della giuria del premio di ricerca 2006 del Werkgroep Italië-Studies, conferito a Ronald de Rooy per il suo volume “Il poeta che parla ai poeti. Elementi danteschi nella poesia italiana ed anglosassone del secondo Novecento” (Firenze, Cesati, 2003).
Lingua: ItalianoPag. 206-207
Etichette: Dantismo,