Incontri | 2006 | N. 1

Anno 2006 – Annata: XXI – N. 1
A cura di Linde Luijnenburg

Autore/i articolo: MINNE DE BOER, MONICA JANSEN, INGE WERNER
Titolo articolo: La vita fugge. Redactioneel / Dalla redazione

Introduzione al volume dedicato al petrarchista olandese Frans van Dooren (1934-2005).

Lingua: Olandese
Pag. 4-6
Etichette: Dooren Frans van, Petrarca, Paesi Bassi,

Autore/i articolo: MINNE DE BOER
Titolo articolo: ‘La vita fugge’. Het vertalen van gedichten

Analizzando una poesia di Petrarca (sonetto 272: “La vita fugge”) e facendo una comparazione con traduzioni diverse, l’autore cerca di trovare una risposta sulla domanda che tipo di traduttore fosse Frans van Dooren.

Lingua: Olandese
Pag. 7-28
Etichette: Dooren Frans van, Traduzione, Poesia,

Autore/i articolo: REINIER SPEELMAN
Titolo articolo: Frans van Dooren als vertaler van zestiende-eeuwse poëzie

L’autore discute Frans van Dooren come traduttore di poesia italiana settecentesca, particolarmente nel suo volume “Gepolijst albastAchte eeuwen Italiaanse poëzie”.

Lingua: Olandese
Pag. 29-40
Etichette: Dooren Frans van, poesia, Settecento,

Autore/i articolo: BERT ROEST
Titolo articolo: Vico’s nieuwe wetenschap

L’autore si domanda quanto fu importante la “Scienza Nuova” (1708-1709) di Giambattista Vico, in cui l’autore trova un’affascinante combinazione di visioni arcaici e originali.

Lingua: Olandese
Pag. 41-51
Etichette: Settecento, Vico Giambattista, Scienza,

Autore/i articolo: GIAMBATTISTA VICO
Titolo articolo: Fragmenten uit “La Scienza Nuova” vertaald door Frans van Dooren

Frammenti della traduzione olandese di Frans van Dooren della “Scienza Nuova” di Giambattista Vico.

Lingua: Olandese
Pag. 52-56
Etichette: Vico Giambattista, Settecento,

Autore/i articolo: FRANCESCO PETRARCA
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”

Sonetto CCLXXII di Petrarca “La vita fugge”.

Lingua: Italiano
Pag. 57
Etichette: Petrarca Francesco, Trecento,

Autore/i articolo: FRANCESCO PETRARCA
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Robert de Does

Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Robert de Does.

Lingua: Olandese
Pag. 57
Etichette: Petrarca, Traduzione, Trecento,

Autore/i articolo: FRANCESCO PETRARCA
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Peter Verstegen

Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Peter Verstegen.

Lingua: Olandese
Pag. 58
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,

Autore/i articolo: FRANCESCO PETRARCA
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Ike Cialona

Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Ike Cialona.

Lingua: Olandese
Pag. 59
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,

Autore/i articolo: FRANCESCO PETRARCA
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Reinier Speelman

Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Reinier Speelman.

Lingua: Olandese
Pag. 59
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,

Autore/i articolo: FRANCESCO PETRARCA
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Dennis Smit

Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Reinier Speelman.

Lingua: Olandese
Pag. 60
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,

Autore/i articolo: FRANCO MUSARRA
Titolo articolo: Per Frans van Dooren: il ricordo di un ‘professore cerimonioso’

Omaggio dell’autore a Frans van Dooren.

Lingua: Italiano
Pag. 61-64
Etichette: Dooren Frans van, Novecento, Duemila,

Autore/i articolo: GIOSUE CARDUCCI
Titolo articolo: ‘Oude klacht’, vertaald door Frans van Dooren

Traduzione in olandese della poesia “Pianto antico” di Giosue Carducci a cura di Frans van Dooren.

Lingua: Olandese
Pag. 65
Etichette: Carducci Giosue, Traduzione, Ottocento, Novecento,

Autore/i articolo: JAN VAN DER HAAR
Titolo articolo: Herinnering aan een dierbare collega

Omaggio dell’autore a Frans van Dooren.

Lingua: Olandese
Pag. 66-67
Etichette: Dooren Frans van, Novecento, Duemila,

Autore/i articolo: JACE VAN DE VEN
Titolo articolo: Frans van Dooren, een literaire Big Brother

Articolo sulle poesie in brabants (un dialetto olandese) di Frans van Dooren, pubblicate sul “Brabants Dagblad”, un giornale locale dell’Olanda meridionale. Van Dooren mandava le poesie per posta, accompagnate da una lettera personale, dalle quali alcuni frammenti sono pubblicati in questo articolo. Così viene fuori un ritratto del ‘Big Brother letterario’ Frans van Dooren.

Lingua: Olandese
Pag. 67-73
Etichette: Dooren Frans van, Letteratura, Traduzione,

Autore/i articolo: PAUL VAN HECK
Titolo articolo: Apostolus litterarum italicarum in partibus Hollandiae

Ritratto del classicista e traduttore Frans van Dooren.

Lingua: Olandese
Pag. 73-79
Etichette: Dooren Frans van, Novecento, Duemila,

Autore/i articolo: FRANCESCO PETRARCA
Titolo articolo: Sonetto CCCXI

Traduzione in olandese di Paul Claes del sonetto CCCXI di Francesco Petrarca.

Lingua: Olandese
Pag. 80
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,

Autore/i articolo: FRANS DENISSEN
Titolo articolo: Een indrukwekkende vertaalbibliotheek. En een dierbare herinnering

L’autore ricorda Frans van Dooren e la sua biblioteca a Oss in Olanda.

Lingua: Olandese
Pag. 80-82
Etichette: Dooren Frans van, Novecento, Duemila,

Autore/i articolo: MONIQUE JACQMAIN
Titolo articolo: De moestuin van Renzo

Analisi della traduzione di Frans van Dooren di un capitolo de “I Promessi Sposi”.

Lingua: Olandese
Pag. 83-85
Etichette: Dooren Frans van, Manzoni Alessandro, Ottocento, Novecento, Duemila,

Autore/i articolo: ALESSANDRO MANZONI
Titolo articolo: I Promessi Sposi XXXIII, 18-19, vertaald door Frans van Dooren

Traduzione in olandese di Frans van Dooren del capitolo XXXIII, 18-19 de “I Promessi Sposi” di Alessandro Manzoni.

Lingua: Olandese
Pag. 85-86
Etichette: Manzoni Alessandro, Traduzione, Ottocento, Novecento, Duemila,

Autore/i articolo: FRANS VAN DOOREN
Titolo articolo: De dierenwereld van Dante, van realisme tot symboliek

In questo articolo l’autore analizza il mondo degli animali descritto da Dante nella sua “Commedia”.

Lingua: Olandese
Pag. 87-96
Etichette: Dantismo, Animale, Realismo, Simbolismo,

Autore/i articolo: PAUL VAN HECK
Titolo articolo: “Poeta che mi guidi”. Van Dooren in Dantes voespoor

Descrizione della vita di Van Dooren e della sua passione per la letteratura di Dante.

Lingua: Olandese
Pag. 97-99
Etichette: Dantismo, Dooren Frans van, Novecento, Duemila,

Autore/i articolo: MONICA JANSEN, INGE WENER
Titolo articolo: Een lichtvoetige rationalist: Twintig jaar recensies van Italiaanse literatuur

Commento alle recensioni di Frans van Dooren pubblicate sul giornale “NRC Handelsblad”.

Lingua: Olandese
Pag. 100-104
Etichette: Dooren Frans van, Origini/Novecento, Duemila, Dante Alighieri,

Autore/i articolo: *
Titolo articolo: Heruitgave van De goddelijke komedie in de vertaling van Frans van Dooren

Notiziario della ristampa della traduzione in olandese di Frans van Dooren della “Divina commedia” di Dante Alighieri.

Lingua: Olandese
Pag. 105
Etichette: Dantismo, Dooren Frans van,

Autore/i articolo: LAURA RIETVELD
Titolo articolo: Admeto, het poëziedebuut van Gandolfo Cascio

Segnalazione della pubblicazione di “Admeto”, il debutto poetico di Gandolfo Cacsio.

Lingua: Olandese
Pag. 106
Etichette: CAscio Gandolfo, Novecento, Duemila,

Autore/i articolo: MINNE DE BOER
Titolo articolo: Bibliografie (met een inleiding)

Bibliografia della produzione letteraria, delle traduzioni e degli articoli di Frans van Dooren, con un’introduzione dell’autore.

Lingua: Olandese
Pag. 108-133
Etichette: Dooren Frans van, Bibliografia,