Le riviste sostenitrici
Incontri | 2006 | N. 1
Anno 2006 – Annata: XXI – N. 1
A cura di Linde Luijnenburg
Titolo articolo: La vita fugge. Redactioneel / Dalla redazione
Introduzione al volume dedicato al petrarchista olandese Frans van Dooren (1934-2005).
Lingua: OlandesePag. 4-6
Etichette: Dooren Frans van, Petrarca, Paesi Bassi,
Titolo articolo: ‘La vita fugge’. Het vertalen van gedichten
Analizzando una poesia di Petrarca (sonetto 272: “La vita fugge”) e facendo una comparazione con traduzioni diverse, l’autore cerca di trovare una risposta sulla domanda che tipo di traduttore fosse Frans van Dooren.
Lingua: OlandesePag. 7-28
Etichette: Dooren Frans van, Traduzione, Poesia,
Titolo articolo: Frans van Dooren als vertaler van zestiende-eeuwse poëzie
L’autore discute Frans van Dooren come traduttore di poesia italiana settecentesca, particolarmente nel suo volume “Gepolijst albastAchte eeuwen Italiaanse poëzie”.
Lingua: OlandesePag. 29-40
Etichette: Dooren Frans van, poesia, Settecento,
Titolo articolo: Vico’s nieuwe wetenschap
L’autore si domanda quanto fu importante la “Scienza Nuova” (1708-1709) di Giambattista Vico, in cui l’autore trova un’affascinante combinazione di visioni arcaici e originali.
Lingua: OlandesePag. 41-51
Etichette: Settecento, Vico Giambattista, Scienza,
Titolo articolo: Fragmenten uit “La Scienza Nuova” vertaald door Frans van Dooren
Frammenti della traduzione olandese di Frans van Dooren della “Scienza Nuova” di Giambattista Vico.
Lingua: OlandesePag. 52-56
Etichette: Vico Giambattista, Settecento,
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”
Sonetto CCLXXII di Petrarca “La vita fugge”.
Lingua: ItalianoPag. 57
Etichette: Petrarca Francesco, Trecento,
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Robert de Does
Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Robert de Does.
Lingua: OlandesePag. 57
Etichette: Petrarca, Traduzione, Trecento,
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Peter Verstegen
Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Peter Verstegen.
Lingua: OlandesePag. 58
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Ike Cialona
Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Ike Cialona.
Lingua: OlandesePag. 59
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Reinier Speelman
Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Reinier Speelman.
Lingua: OlandesePag. 59
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,
Titolo articolo: Sonnet CCLXXII: “La vita fugge”, vertaald door Dennis Smit
Traduzione in olandese e commento del sonetto CCLXXII: “La vita fugge” a cura di Reinier Speelman.
Lingua: OlandesePag. 60
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,
Titolo articolo: Per Frans van Dooren: il ricordo di un ‘professore cerimonioso’
Omaggio dell’autore a Frans van Dooren.
Lingua: ItalianoPag. 61-64
Etichette: Dooren Frans van, Novecento, Duemila,
Titolo articolo: ‘Oude klacht’, vertaald door Frans van Dooren
Traduzione in olandese della poesia “Pianto antico” di Giosue Carducci a cura di Frans van Dooren.
Lingua: OlandesePag. 65
Etichette: Carducci Giosue, Traduzione, Ottocento, Novecento,
Titolo articolo: Herinnering aan een dierbare collega
Omaggio dell’autore a Frans van Dooren.
Lingua: OlandesePag. 66-67
Etichette: Dooren Frans van, Novecento, Duemila,
Titolo articolo: Frans van Dooren, een literaire Big Brother
Articolo sulle poesie in brabants (un dialetto olandese) di Frans van Dooren, pubblicate sul “Brabants Dagblad”, un giornale locale dell’Olanda meridionale. Van Dooren mandava le poesie per posta, accompagnate da una lettera personale, dalle quali alcuni frammenti sono pubblicati in questo articolo. Così viene fuori un ritratto del ‘Big Brother letterario’ Frans van Dooren.
Lingua: OlandesePag. 67-73
Etichette: Dooren Frans van, Letteratura, Traduzione,
Titolo articolo: Apostolus litterarum italicarum in partibus Hollandiae
Ritratto del classicista e traduttore Frans van Dooren.
Lingua: OlandesePag. 73-79
Etichette: Dooren Frans van, Novecento, Duemila,
Titolo articolo: Sonetto CCCXI
Traduzione in olandese di Paul Claes del sonetto CCCXI di Francesco Petrarca.
Lingua: OlandesePag. 80
Etichette: Petrarca Francesco, Traduzione, Trecento,
Titolo articolo: Een indrukwekkende vertaalbibliotheek. En een dierbare herinnering
L’autore ricorda Frans van Dooren e la sua biblioteca a Oss in Olanda.
Lingua: OlandesePag. 80-82
Etichette: Dooren Frans van, Novecento, Duemila,
Titolo articolo: De moestuin van Renzo
Analisi della traduzione di Frans van Dooren di un capitolo de “I Promessi Sposi”.
Lingua: OlandesePag. 83-85
Etichette: Dooren Frans van, Manzoni Alessandro, Ottocento, Novecento, Duemila,
Titolo articolo: I Promessi Sposi XXXIII, 18-19, vertaald door Frans van Dooren
Traduzione in olandese di Frans van Dooren del capitolo XXXIII, 18-19 de “I Promessi Sposi” di Alessandro Manzoni.
Lingua: OlandesePag. 85-86
Etichette: Manzoni Alessandro, Traduzione, Ottocento, Novecento, Duemila,
Titolo articolo: De dierenwereld van Dante, van realisme tot symboliek
In questo articolo l’autore analizza il mondo degli animali descritto da Dante nella sua “Commedia”.
Lingua: OlandesePag. 87-96
Etichette: Dantismo, Animale, Realismo, Simbolismo,
Titolo articolo: “Poeta che mi guidi”. Van Dooren in Dantes voespoor
Descrizione della vita di Van Dooren e della sua passione per la letteratura di Dante.
Lingua: OlandesePag. 97-99
Etichette: Dantismo, Dooren Frans van, Novecento, Duemila,
Titolo articolo: Een lichtvoetige rationalist: Twintig jaar recensies van Italiaanse literatuur
Commento alle recensioni di Frans van Dooren pubblicate sul giornale “NRC Handelsblad”.
Lingua: OlandesePag. 100-104
Etichette: Dooren Frans van, Origini/Novecento, Duemila, Dante Alighieri,
Titolo articolo: Heruitgave van De goddelijke komedie in de vertaling van Frans van Dooren
Notiziario della ristampa della traduzione in olandese di Frans van Dooren della “Divina commedia” di Dante Alighieri.
Lingua: OlandesePag. 105
Etichette: Dantismo, Dooren Frans van,
Titolo articolo: Admeto, het poëziedebuut van Gandolfo Cascio
Segnalazione della pubblicazione di “Admeto”, il debutto poetico di Gandolfo Cacsio.
Lingua: OlandesePag. 106
Etichette: CAscio Gandolfo, Novecento, Duemila,
Titolo articolo: Bibliografie (met een inleiding)
Bibliografia della produzione letteraria, delle traduzioni e degli articoli di Frans van Dooren, con un’introduzione dell’autore.
Lingua: OlandesePag. 108-133
Etichette: Dooren Frans van, Bibliografia,