Le riviste sostenitrici
Il lettore di provincia | 2012 | N. 138
Anno 2012 – Annata: XLIII – N. 138 Mese: gennaio-giugno
A cura di Cristiana Anna Addesso
Titolo articolo: Introduzione
Il curatore del numero ne illustra i contributi. Il numero monografico è dedicato alla traduzione del “non-sense” (se abbia un senso tradurli, se sia utile, divertente; se sia possibile o meno farlo, quali abilità sono previste; cos’è la creatività nella tradusione), e nello specifico raccoglie gli atti della Giornata di Studi “Two bees or not two bees. Sui dilemmi del traduttore di nonsense, parodie e filastrocche” (Modena, 2011) organizzata dal Dipartimento di Studi linguistici sulla testualità e la traduzione dell’Università di Modena e Reggio Emilia.
Lingua: ItalianoPag. 5-10
Etichette:
Titolo articolo: I dilemmi del nonsense
Il saggio di Lecercle dopo alcune considerazioni sulla natura dilemmatica del genere e sulla sua traducibilità, giunge – attraverso una suggestiva lettura ed intepretazione di una pagina di Pontiggia – alla formulazione di una teoria dialettica senso/non senso rimontante a Deleuze.
Lingua: ItalianoPag. 11-19
Etichette: Traduzione,
Titolo articolo: La nonna di Rodari: mutazioni francesi
L’autrice Mambrini si sofferma sulla fortuna della “Grammatica della fantasia” in Francia, tradotta per la prima volta nel 1979 da Roger Salomon.
Lingua: ItalianoPag. 21-32
Etichette: Rodari Gianni, Poesia, Traduzione,
Titolo articolo: Traduzioni estreme e sci fuori pista: intorno a una filastrocca di Rodari
L’autore Nasi prende spunto dalla “Filastrocca corta e gaia” di Gianni Rodari e da alcune traduzioni in lingua inglese, per indagare il problema dei vincoli traduttivi e del rapporto fra creatività e costrizione.
Lingua: ItalianoPag. 33-47
Etichette: Rodari Gianni, Poesia, Traduzione, Novecento,
Titolo articolo: Mimsy e Mélacri: tradurre la creatività morfologica nei viaggi di Alice
Il saggio è dedicato al capolavoro per eccellenza della letteratura non-sense, “Alice nel paese delle meraviglie” di Carroll. L’autrice studia, da una prospettiva linguistica, i neologismi e i blends nel testo di partenza e le modalità adottate nella loro traduzione.
Lingua: ItalianoPag. 49-63
Etichette: Carroll Lewis, Alice nel paese delle meraviglie, Romanzo, Letteratura inglese, Traduzione, Novecento,
Titolo articolo: Il nonsense del Regime: tradurre “Alice” durante il ventennio fascista
Il saggio è dedicato al capolavoro per eccellenza della letteratura non-sense, “Alice nel paese delle meraviglie” di Carroll. La Sinibaldi, in particolare, si occupa della fortuna e della sfortuna del romanzo in Italia durante il ventennio fascista, mettendo in evidenza le implicazioni etico-politiche della traduzione.
Lingua: ItalianoPag. 65-80
Etichette: Carroll Lewis, Alice nel paese delle meraviglie, Romanzo, Traduzione, Fascismo, Novecento,
Titolo articolo: Strade con e senza uscita: immagini come cartelli stradali nei percorsi traduttivi del nonsense
L’autrice Sezzi prende in considerazione i poeti-illustratori Edward Lear e Shel Silverstein, analizzando il rapporto fra poesia e immagine nella letteratura nonsensica e le ricadute dell’intreccio tra linguaggio verbale ed iconico nella traduzione.
Lingua: ItalianoPag. 81-95
Etichette: Traduzione,
Titolo articolo: ‘Tricche varlacche’ e altri incantamenti nelle traduzioni del “Cunto” di Basile
Il saggio è dedicato a “Lo cunto de li cunti” di Giovan Battista Basile e alle difficoltà traduttive sia in italiano che in inglese delle filastrocche dialettali contenute nelle fiabe.
Lingua: ItalianoPag. 97-109
Etichette: Basile Giovan Battista, Lo cunto de li cunti, Novella, Letteratura dialettale, Traduzione, Seicento, Barocco,
Titolo articolo: ‘Tricke’, ‘Warlacke’, ‘Klopferdibopfer’: versioni tedesche delle magie del “Cunto de li cunti”
Il saggio è dedicato alla raccolta novellistica “Lo cunto de li cunti” di Giovan Battista Basile. L’autrice Sorrentino, nello specifico, si occupa delle sue traduzioni in lingua tedesca (1846, 1950 e 2000), soffermandosi anche sulla ricezione dell’opera in Germania.
Lingua: Olandese/ItalianoPag. 111-122
Etichette: Basile Giovan Battista, Lo cunto de li cunti, Novella, Letteratura dialettale, Traduzione, Seicento, Barocco,
Titolo articolo: Come si piega il lupo mannaro senza uccidere il pesce che canta: tradurre il nonsense
Il saggio è dedicato a Christian Morgensten, il più geniale creatore di nonsense in lingua tedesca.
Lingua: ItalianoPag. 123-136
Etichette: Letteratura tedesca, Traduzione,
Titolo articolo: Ramòn Gòmez De la Serna tra le ‘corbellerie’ di Palazzeschi e la ‘gloriola’ di Pascoli
Il saggio si occupa delle “greguerias”, brevissime composizioni verbali surrealiste dello scrittore spagnolo Ramon Gomez de la Serna. L’autore Cipolloni ne evidenzia alcune affinità con Palazzeschi e con Pascoli.
Lingua: ItalianoPag. 137-145
Etichette: Letteratura spagnola, Traduzione,
Titolo articolo: “Le idee dal naso”: un’edizione illustrata delle “Greguerias” di Ramon Gomez De la Serna
Il saggio si occupa delle “greguerias”, brevissime composizioni verbali surrealiste dello scrittore spagnolo Ramon Gomez de la Serna. L’autrice Rolla descrive la propria esperienza di traduttrice in lingua italiana di questo specifico genere letterario non-sense.
Lingua: ItalianoPag. 147-157
Etichette: Letteratura spagnola, Traduzione,
Titolo articolo: Pedinare Dahl. Lennon e gli altri: indagini sul nonsenso
L’autore Duranti offre alcune puntuali riflessioni a carattere personale sulla propria esperienza diretta e sull’osservazione che ha potuto fare quale docente universitario in diversi corsi specialistici per traduttori.
Lingua: ItalianoPag. 159-172
Etichette: Traduzione,