Le riviste sostenitrici
Horizonte | 2004 | N. 8
Anno 2004 – N. 8
A cura di Hans Grote
Titolo articolo: Editoriale
E’ presentato il prossimo fascicolo di “Horizonte”.
Lingua: ItalianoPag. 5-6
Etichette: Horizonte, Periodico,
Titolo articolo: Am Kreuzweg des Ypsilon
Trascrizione con breve commento della “Dichiaratione della littera di Pitagora con un discorso morale” … di Giovanni Briccio (1581-1646).
Lingua: TedescoPag. 7-11
Etichette: Briccio Govanni, Cinquecento, Trattatistica,
Titolo articolo: Italienische Lyrikillustrationen
L’illustrazione di testi poetici presenta una serie di problemi particolari dato che nella maggior parte dei casi un testo poetico – al contrario del testo narrativo o drammatico – non può offrire all’illustratore un momento “scenico” da rappresentare. Nel corso della storia della poesia italiana questo dilemma è stato risolto in diverse maniere da illustratori e tipografi. Vignette con ritratti di autori e/o personaggi, rappresentazioni sceniche esplicite che corrispondono ad un dialogo poetato, traduzione del testo poetico in una scena allegorica o cornice illustrante sono tra le tecniche principali dell’illustrazione di poesie italiane, e quasi sempre l’immagine è subordinata al testo. Questa relazione tra immagine e testo scritto si capovolge soltanto con il futurismo: La realizzazione tipografica del testo poetico è al contempo la sua illustrazione, spesso arrichita poi di elementi anche di carattere acustico.
Lingua: TedescoPag. 13-32
Etichette: Poesia, Editoria, Illustrazione, Cinquecento, Seicento, Settecento, Ottocento, Novecento,
Titolo articolo: Anmerkungen zu Antonio Pizzuto
Vita e opere del romanziere Antonio Pizzuto (1893-1976), le caratteristiche stilistiche (il “pointillismo” letterario), la posizione dell’autore verso il neorealismo, il romanzo Rapin e Rapier come satira sul fascismo. Con bibliografia attuale.
Lingua: TedescoPag. 33-42
Etichette: Pizzuto Antonio, Narrativa, Novecento,
Titolo articolo: Der Text als Gewebe aus Namen – Andrea De Carlos multimedialer Roman “I veri nomi”
Il romanzo “I veri nomi” (2002) si può leggere come un’implicito riassunto poetologico dell’opera di De Carlo. Ciò si manifesta in tre caratteristiche del testo: 1) il carattere ibrido del genere letterario; 2) il testo come dispositivo multimediale ed interattivo; 3) tecniche di frammentazione e una struttura frattale del testo. Questa impostazione poetologica del romanzo viene sottolineata dal CD incorporato al libro con composizioni dello scrittore nonché dalla copertina illustrata.
Lingua: TedescoPag. 43-52
Etichette: De Carlo Andrea, I veri nomi, Narrativa, Novecento,
Titolo articolo: Fingerübung zu sechzehn Händen. Giovanni Raboni im Italienisch-Übersetzer-Seminar München
Problemi e soluzioni nel tradurre alcuni sonetti del volume “Quae tristis” (1998) di Giovanni Raboni (1932-2004) dall’italiano al tedesco.
Lingua: TedescoPag. 53-56
Etichette: Raboni Giovanni, Poesia, Novecento, Traduzione,
Titolo articolo: Dialektale Sach- und Gebrauchsprosa im Internet unter Berücksichtigung ihres soziokulturellen Kontextes am Beispiel des Mailändischen, Genuesischen und Piemontesischen
Il saggio studia i cambiamenti delle forme di communicazione e scrittura dialettali nello spazio virtuale. Queste forme nuove di scrittura dialettale si distinguono dall’uso tradizionale del dialetto (parlato e scritto) soprattutto per l’uso di tecnicismi i quali però vengono sottoposti alla grafia e alle strutture morfologiche del singolo dialetto. Viene considerato inoltre la strumentalizzazione politica dei dialetti in questione (il milanese, il genovese ed il piemontese) che si manifesta soprattutto nella toponomastica o in iniziative di politica linguistica dialettale. La produzione di testi pragmatici in dialetto si è aumentata considerevolmente grazie all’internet. La situazione dilemmatica di tali approcci viene illustrata con esempi di comunicazione e-mail in un misto di dialetto e inglese. Visto tale situazione, la questione d’identità locali e regionali basati sull’uso di un dialetto si pone sotto un nuovo aspetto.
Lingua: TedescoPag. 57-82
Etichette: Dialettologia, Dialetto,
Titolo articolo: Scrivere come si parla. Variabilità diamesica e CMC: il caso dell’e-mail
L’analisi prende in considerazione le variabili linguistiche comunemente attribuite al parlato e ne valuta la presenza in un corpus di messaggi di posta elettronica. I dati relativi ai messaggi e-mail vengono paragonati con dati ricavati da altri corpus di lingua parlata con riferimento a fenomeni di sintassi frasale e della clausola, frasi a predicazione non-verbale, sintassi egocentrica, deissi, presenza di segnali discorsivi, ripetizioni e tenuta complessiva della morfosintassi. Si evidenzia così il processo di nascita di un nuovo tipo testuale: l’italiano elettronico con caratteristiche significative nell’organizzazione della sintassi frasale e nell’uso di tipi particolari di clausole.
Lingua: ItalianoPag. 83-110
Etichette: Lingua, Linguistica, Internet,
Titolo articolo: Die Ankunft Rapins in Italien. Da: Rapin e Rapier
Brano tratto da Die Ankunft Rapins in Italien. Da: Rapin e Rapier, Roma, Ed. Riuniti, 1998; traduzione di Giovanni di Stefano.
Lingua: TedescoPag. 111-118
Etichette: Pizzuto Antonio, Narrativa, Duemila,
Titolo articolo: Erding 1934-1935
Brano tratto da “Il giardino del luppolo”, Milano, Feltrinelli, 2004; traduzione di Annette Kopetzki.
Lingua: TedescoPag. 119-128
Etichette: Di Natale Silvia, Narrativa, Novecento,
Titolo articolo: Poesie 1999-2001
Poesie tratte dalla raccolta di Matteo Cavallucci.
Lingua: ItalianoPag. 129-132
Etichette: Cavallucci Matteo, Poesia, Duemila,
Titolo articolo: Der Pilzsucher in Kärnten. Briefe an Giuseppe Pontiggia
Le lettere sono tradotte da Annette Kopetzki.
Lingua: TedescoPag. 133-148
Etichette: Orsenigo Vittorio, Pontiggia Giuseppe, Duemila, Epistolario,
Titolo articolo: Vier Gedichte: Icona. J’accuse. Confessione. Rapsodia
Poesie tradotte da Gio Batta Bucciol.
Lingua: TedescoPag. 149-152
Etichette: D’Angelo Enrico, Poesia, Duemila,
A cura di: Felice Balletta, Angela Barwig
Edizioni: Lang, Francoforte et al… – 2003
Lingua: Tedesco
Pag. 163-167
Recensore/i: Daniel Reimann
Etichette: Letteratura, Ottocento, Novecento,
A cura di: Marc Föcking, Bernhard Huss
Edizioni: Steiner, Wiesbaden, Francoforte – 2003
Lingua: Tedesco
Pag. 167-168
Recensore/i: Birgit Neff
Etichette: Dialetto, Rinascimento, Barocco, Cinquecento, Seicento,
Titolo libro/articolo recensito: Zum italienischen Roman des 19. Jahrhunderts: Foscolo, Manzoni, Verga, D’Annunzio
Edizioni: Steiner, Stoccarda – 2002
Lingua: Tedesco
Pag. 169-173
Recensore/i: Karin Becker
Etichette: Ottocento, Novecento,
A cura di: Eckhard Römer
Lingua: Tedesco
Pag. 173-176
Recensore/i: Gherardo Ugolini
Etichette: Linguistica, Lingua,
A cura di: Irmgard Scharold
Edizioni: Narr, Tubinga – 2002
Lingua: Tedesco
Pag. 176-179
Recensore/i: Ursula Reuter-Mayring
Etichette: Letteratura femminile, Autobiografia, Novecento,
Rivista: Smerilliana, fascicolo n. 1
Pag. 180-182
Recensore/i: Gio Batta Bucciol
Etichette: Smerilliana, Periodico,