Giornale storico della letteratura italiana | 2019 | N. 656

Anno 2019 – N. 656
A cura di Barbara Manfellotto

Autore/i articolo: Roberto Gigliucci
Titolo articolo: Per il Basile italiano: “La Venere addolorata”

This article examines a little known text in the vernacular by Basile entitled Venere addolorata, a ‘musical drama’, i.e. libretto, which was probably never set to music. The theme of Venus and Adonis naturally makes for
comparisons with Marino’s Adone, albeit not with the final version, which
was published at a later date, in 1623. The discussion then branches out to
consider hypertextual and polygenetic perspectives. The article concludes
with an analysis of Venere in terms of the ‘new’ genre that it represents, comparing it with the trailblazing efforts of Rinuccini and Striggio Jr. and seeking
to identify any possible ‘music-related’ proposals (or lack thereof) made by
Basile to the potential composer.

Lingua: Italiano
Pag. 481-197
Etichette: Favola pastorale, Libretto d’opera, Melodramma, Poesia pastorale, Tragedia, XVII secolo, Giambattista Basile, Giambattista Marino, La Venere addolorata,

Autore/i articolo: Émilie Passignat
Titolo articolo: Nello specchio della traduzione: l’ecfrasi longhiana alla prova della lingua francese

Many contributions have already underlined the richness and complexity
of Roberto Longhi’s language and the literary dimension typical of his writings, in which the author stands out for having continuously experimented
with the challenge of intersemiotic translation. However, the attention given
to this peculiarity has not so far led to any study on the problem of the translation of these texts. The purpose of this essay is to investigate this issue,
namely to give consideration to Roberto Longhi’s reception in France, by
focusing on two of the first translations of his texts into french: his famous
Piero della Francesca, immediately translated by Jean Chuzeville in 1927, with
the assistance of Giuseppe Ungaretti, and the paradigmatic case of Proposte
per una critica d’arte translated by André Chastel and published in 1960. The
results of a close reading combined with the analysis of the editorial context
therefore highlight not only the linguistic and terminological difficulties encountered by the translators, but also the essential role of translation in the
methodological reflections during this particularly important period in the
international evolution of art history as a discipline.

Lingua: Italiano
Pag. 498-521
Etichette: Arte, Traduzione, XIX secolo, XX secolo, Andrè Chastel, Roberto Longhi, Francia

Autore/i articolo: Marco Landi
Titolo articolo: Un ignoto testimone dresdense della prima redazione dell’Arcadia

This article focuses on the recent discovery of a new complete witness
of the first edition of Sannazaro’s prosimetrum Arcadia (shelf mark Ob. 28) at the Sächsische Landesbibliothek in Dresden. It begins with a detailed description of the codex itself, which though previously noted in bibliographical references was not known to contain an Arcadia witness. The article then
examines the errors present in the text and its variae lectiones in order to
shed light on its relationship with other first edition witnesses and attempt to
collocate it within the manuscript tradition.

Lingua: Italiano
Pag. 522-538
Etichette: Manoscritto, Poesia pastorale, XV secolo, XVI secolo, XVII secolo, Iacopo Sannazaro, Arcadia,

Autore/i articolo: Chiara Tognarelli
Titolo articolo: Tradurre in esilio. Le “Vecchie romanze spagnuole” di Giovanni Berchet

This article examines the story behind Giovanni Berchet’s interest in popular Spanish poetry, identifying such key stages as his period in Milan with
the Conciliatore and the years spent abroad working on Vecchie romanze spagnuole. An analysis of the essay entitled Quadro storico della poesia castigliana
[A History of Castilian poetry] (1819) sheds light on Berchet’s early days as a
militant and polemist. It was this same verve, albeit somewhat modified, that
fomented his research into the romances and his work as a translator, which
occupied Berchet for almost a decade at the height of his maturity as a poet
and intellectual. After retracing the long gestation period behind Vecchie romanze spagnuole and the publishing woes associated with it, the article offers
a detailed analysis of the work, highlighting its autobiographical features as
well as its social engagement. The themes that were close to him include the
utility and significance of translation, the origins and future of literature, the
possible links between poetry and civil progress and the poet and society, and
the search for an art form with a didactic and moral component.

Lingua: Italiano
Pag. 538-574
Etichette: Popolo, Traduzione, XIX secolo, Giovanni Berchet, Vecchie romanze spagnuole,

Autore/i articolo: Maria Chiara Morighi
Titolo articolo: «Una continuazione di Zeno»: il Vecchione o il Vegliardo? Con due lettere inedite del carteggio Svevo-Crémieux

Some interesting letters by Italo Svevo have come to light in the Bibliothèque Historique de la Ville of Paris. In addition to two previously unpublished letters addressed to the French critic Benjamin Crémieux dated
8 March and 31 May 1926, there is a letter dated 16 May 1928 which has
already been published but requires further attention. In this letter, Svevo
states that he has begun a “continuazione di Zeno” [a sequel to Zeno]. In the
version of the document contained in Bruno Maier’s edition, the name that
appears as the title of the “fourth novel” is Vecchione. However, an examination of the autograph copy of the letter in the Parisian library reveals that
Svevo spoke of his latest artistic enterprise using the term Vegliardo, in line
with the indications contained in other correspondence. This would thus
seem to exclude the existence of an alternative title – a topic that has been
the subject of various reflections and interpretations over time – as suggested
by Maier in his edition.

Lingua: Italiano
Pag. 575-579
Etichette: Epistolario, Narrativa, Romanzo, XIX secolo, XX secolo, Benjamin Crémieux, Italo Svevo, Il Vecchione,

Autore/i articolo: Francesco Amendola
Titolo articolo: La presunta lettera di Bembo a Margherita d’Angoulême per l’invio del ms. delle “Rime spirituali” di Vittoria Colonna

Il contributo intende soffermarsi su alcuni problemi attributivi riguardanti le lettere pubblicate negli Addenda al quarto volume dell’edizione delle Lettere di Bembo curata da Ernesto Travi. Particolare rilevanza assume l’epistola 2204A, che accompagnava l’invio «alla Regina di Francia» (identificabile con la regina di Navarra Margherita d’Angoulême) di un manoscritto contenente le “Rime spirituali” di Vittoria Colonna, lettera qui attribuita a Pietro Bembo e non a Gualteruzzi.

Lingua: Italiano
Pag. 580-591
Etichette: Epistolario, XV secolo, XVI secolo, Marcherita D'Angouléme, Pietro Bembo, Vittoria Colonna, Rime spirituali,

Autore/i articolo: Bruno Pischedda
Titolo articolo: Apocalissi apocrife del Novecento. Il caso Morante

Partendo da alcune osservazioni riferibili alle apocalissi presenti negli autori novecenteschi citati nel “Dizionario biblico della letteratura italiana” (Istituto di Propaganda Libraria, Milano 2018), l’A. si sofferma sull’ultimo romanzo di Elsa Morante, “Aracoeli”, che entrerebbe a pieno diritto in tale “rassegna di chiliasmi sfiduciati”, costituendone addirittura “il testimone più sincero e profondo” (p. 594).

Lingua: Italiano
Pag. 592-597
Etichette: Apocalisse, Narrativa, XIX secolo, XX secolo, Elsa Morante, Aracoeli,

Autore/i articolo: Ancora su Pietro Aretino
Titolo articolo: Sonetti sopra i ‘xvi modi’, 10, 13: una conferma in Giorgio Baffo

L’A. ritorna dopo nove anni sull’interpretazione del verso v. 13 del decimo sonetto sopra i ‘sedici modi’ di Pietro Aretino, corroborando la sua ipotesi con un ulteriore raffronto tratto dalla parte finale di una poesia del veneziano Giorgio Baffo, che dell’Aretino fu grande ammiratore e seguace.

Lingua: Italiano
Pag. 598-600
Etichette: Erotismo, Poesia, XVI secolo, Giorgio Baffo, Pietro Aretino, Sonetti,

Titolo libro/articolo recensito: La caccia nell’Ars nova italiana
A cura di: Michele Epifani
Edizioni: Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini («La tradizione musicale. Studi e testi», 11), Firenze – 2019
Lingua: Italiano
Pag. 601-603
Recensore/i: Stefano Carrai
Etichette: Caccia, Poesia, XIV secolo, XV secolo,

Autore/i libro/articolo recensito: Monica Marchi
Titolo libro/articolo recensito: ‘La storia di Angelica Montanini’: un topos della novellistica nel Rinascimento senese
Edizioni: Pacini editore («Strumenti di Filologia e Critica», 24), Pisa – 2017
Lingua: Italiano
Pag. 603-604
Recensore/i: Duccio Benocci
Etichette: Narrativa, Novella, XV secolo, XVI secolo, La storia di Angelica Montanini,

Autore/i libro/articolo recensito: Roberto Galbiati
Titolo libro/articolo recensito: l romanzo e la corte. L’«Inamoramento de Orlando» di Boiardo
Edizioni: Carocci (Lingua e letteratura Carocci), Roma – 2018
Lingua: Italiano
Pag. 604-614
Recensore/i: Mario Pozzi
Etichette: Letteratura cavalleresca, XIV secolo, XV secolo, Matteo Maria Boiardo, Inamoramento de Orlando,

Autore/i libro/articolo recensito: Giovita Scalvini
Titolo libro/articolo recensito: Abbozzi di romanzi. Pensieri morali e civili. Miscellanea letteraria. Memorie [«Edizione Nazionale degli Scritti di Giovita Scalvini», volume II]
A cura di: Marina Candiani
Edizioni: Edizioni Torre d’Ercole, Travagliato (Bs) – 2018
Lingua: Italiano
Pag. 614-617
Recensore/i: Franco Arato
Etichette: XIX secolo, XVIII secolo, Giovita Scalvini,

Autore/i libro/articolo recensito: Diego Stefanelli
Titolo libro/articolo recensito: Cesare De Lollis tra filologia romanza e letterature comparate
Edizioni: Ledizioni («Biblioteca di Carte Romanze», 6), Milano – 2018
Lingua: Italiano
Pag. 617-619
Recensore/i: Alberto Brambilla
Etichette: Filologia, Filologia romanza, XIX secolo, XX secolo, Cesare De Lollis,

Titolo libro/articolo recensito: Un «osservatore e testimone attento». L’opera di Remo Ceserani nel suo tempo
A cura di: Pierluigi Pellini e Stefano Lazzarin
Edizioni: Mucchi, Modena – 2018
Lingua: Italiano
Pag. 619-621
Recensore/i: Arnaldo Di Benedetto
Etichette: Critica letteraria, XX secolo, XXI secolo, Remo Ceserani,