Giornale storico della letteratura italiana | 2019 | N. 654

Anno 2019 – Annata: CXXXVI – N. 654
A cura di Barbara Manfellotto

Autore/i articolo: Tobias Leuker
Titolo articolo: «Non sine Musis»: raffinatezze ellenizzanti del cardinale Miguel da Silva (con due appendici su Filippo Gheri e Mario Favonio)

The article presents three hitherto unknown Latin poems that Miguel da
Silva († 1556), the dedicatee of Castiglione’s Book of the Courtier, composed
during his cardinalate: a hymn on Sanitas addressed to pope Julius III, an
epigram to Filippo Gheri accompanying the composition, and an epitaph for
Mario Favonio, a straight collaborator of cardinal Rodolfo Pio. In the course
of a detailed analysis, the hymn reveals to be a Marian remake of a Greek
composition in praise of Hygieia, the ancient goddess of health. The epigram
in memory of Favonio is another impressive document of Da Silva’s qualities
as a poet. Thanks to its convincing fabula and its fine elaboration, it bears
comparison with the most sophisticated texts of the same kind in the Greek
Anthology and in Humanist Latin poetry

Lingua: Italiano
Pag. 161-189
Etichette: Epigramma, Poesia, XV secolo, XVI secolo, Filippo Gheri, Mario Favonio, Miguel da Silva, Paean Sanitatis,

Autore/i articolo: Arnaldo Di Benedetto
Titolo articolo: «Sentire» e «intendere». Su Alfieri traduttore

Vittorio Alfieri was an assiduous translator from ancient Greek, Latin and
English. Initially there were two objectives of such exercises: to deepen the
knowledge of the languages from which he was translating, and to improve
his literary use of Italian, by absorbing the formal tendencies of the classics.
Typical in that sense are the translations of selections of the seven tragedies
of Seneca (in addition to the spurious Octavia), a lesson in brevitas. He often
translated to gain practice in the use of languages that would be useful for
new compositions. Fundamentally in Alfieri there emerges the distinction
between intendere/ understand (that is an understanding as a result of good
knowledge of the language from which one translates) and sentire/hear (that
is to engagingly sense that which the author being translated wished to express). Literal translation is what should be avoided. A true translation is an artistic one, one that which conveys the character of the original text, while
the same time allowing the intuitive translator the freedom to convey its
true character.

Lingua: Italiano
Pag. 190-198
Etichette: Traduzione, Tragedia, Trattato, XVIII secolo, Vittorio Alfieri,

Autore/i articolo: Mario Pozzi
Titolo articolo: Una lettura dei carteggi di Vincenzo Bellini

Though Bellini’s letters can be interpreted in various ways, the focus here
is undoubtedly on their literary value. Contrary to what one may expect, a
number of the letters were skilfully composed and boasted ideas, concepts and attitudes which succeeded in winning him the favour and esteem of public authorities, musicians, impresarios, the nobility and the general public.
This was his way of gaining success everywhere, yet it demanded a great
effort on his part, for he actually detested the aristocracy, and he saw other
composers as enemies conspiring against him. Such sentiments emerge in
particular in his letters to his close friend Francesco Florimo; here, his words
are definitely more sincere, though not completely, as he was constrained by
the rules governing their friendship. It was these same rules that forced him
to dedicate himself wholeheartedly to his career and to the demands of success, at the expense of a private life and relationships, and for this reason it
is not easy to unlock the composer’s true feelings. In fact, the closest glimpse
can be caught when he is describing his opera rehearsals and his scrupulous
attention to the singers’ acting, for he wanted them to recite their parts as
realistically as possible and thus win over the audience.

Lingua: Italiano
Pag. 199-225
Etichette: Carteggio, XIX secolo, XVIII secolo, Vincenzi Bellini,

Autore/i articolo: Enrico Mattioda
Titolo articolo: Appunti sul concetto di ‘dilettante’ nel Novecento

This article traces the various circumstances surrounding the term ‘dilettante’, starting with the definition provided by Paul Bourget in 1880 to
indicate the impossibility to master all experiences. In Italy Enrico Nencioni and Benedetto Croce reclaimed Bourget’s definition when they called
D’Annunzio a ‘dilettante of sensations’. Subsequently, however, passing from
Croce to Adorno’s Minima moralia, there emerged the idea of the dilettante
as a sort of counterpoint to the compartmentalization of knowledge and the
division of labour. In the late 20th century, it was Primo Levi in particular
who in L’altrui mestiere [Other People’s Trades] defined the attitude of the
curious dilettante as someone who manages to go beyond the specialization
required of the workforce. Similarly, the latest trends in management theory
indicate the need for managers who can see past the confines of specialized
sectors and use their curiosity and open-mindedness to resolve business issues.

Lingua: Italiano
Pag. 226-245
Etichette: Aforisma, Narrativa, Poesia, XX secolo, Gabriele d'Annunzio, Paul Bourget, Primo Levi,

Autore/i articolo: Claudia Villa
Titolo articolo: L’epistola a Cangrande, la scomunica dello Scaligero (6 aprile 1318) e la bozza “Ne pretereat”

This article provides a detailed reconstruction of the events that occurred
in Northern Italy between 1317 and April 1318, i.e. from the time when Pope
John XXII ordered the inquisitors Bernard Gui and Bertrand de la Tour to
undertake a diplomatic mission to when the imperial vicars were actually
convicted for bearing such a title. It analyses the political climate in which
the epistle to Cangrande della Scala may have been written, bearing in mind
that according to the decree, anyone who addressed the vicars in question
with that title would be subject to excommunication as well. The article also
reconsiders the reception of the draft “Ne pretereat”, which was used by
Bernardo Gui to prepare public opinion for the dissolution of the empire.

Lingua: Italiano
Pag. 246-262
Etichette: Epistolografia, XIII secolo, XIV secolo, Bernard Gui, Dante Alighieri, Epistola a Cangrande,

Autore/i articolo: Cristina Cappelletti
Titolo articolo: Intorno alla polemica Maffei-Voltaire: «La naissance de clinquant», racconto allegorico

The theatrical debut of Voltaire’s Merope marked the beginning of a dispute with the author of the previous version of Merope, Scipione Maffei .
From the myriad of polemical writings, this article focuses on Claude Godard D’Aucour’s satirical fable, La Naissance de Clinquant, which was also
translated into Italian. The analysis aims to frame the French fable within
the specific context of the dispute between Maffei and Voltaire regarding
Merope and within the much broader perspective of ‘ancient vs modern’,
within which the French text seems easily to fit. Lastly, attention is paid to
the limited reception in Italy of the French fable, highlighting the different
role held by fables in the French and Italian literary traditions of the 18th
century

Lingua: Italiano
Pag. 263-280
Etichette: Allegoria, Favola, Racconto, Tragedia, XVIII secolo, Claude Godard D’Aucour, Scipione Maffei, Voltaire, La naissance de clinquant, Merope,

Autore/i articolo: Paolo Cherchi
Titolo articolo: Per un ampliamento del canone: il dialogo militare nel Cinquecento (1)

SI discute del volume di Michel Pretalli “Du champ de bataille à la bibliothèque. Le dialogue militaire italien au XVIe siècle” (Paris, Garnier, 2017), in cui la studiosa esamina un corpus di trattati militari che sono presentati come dialoghi, da lei scelti nella vasta produzione della seconda metà del Cinquecento e dei primi del Seicento.

Lingua: Italiano
Pag. 281-286
Etichette: Dialogo, XVI secolo, XVII secolo, Bonaiuto Lorini, Domenico Mora, Eugenio Gentilini, Francesco Ferretti, Giacomo Marzari, Girolamo Cattaneo,

Autore/i articolo: Mario Pozzi
Titolo articolo: Sull’Edizione nazionale delle opere di Benedetto Croce

Mario Pozzi fa il punto sulle ultime opere uscite dell’Edizione nazionale delle opere di Benedetto Croce, con l’intento dichiarato “di mostrare al lettore – magari perplesso, forse sospettoso e poco convinto dell’utilità delle Edizioni nazionali – che questa merita di essere accolta con grande favore perché coloro che la fanno ci credono seriamente e perché Croce merita ancora di essere letto proprio dagli italianisti: perché se oggi è difficile accogliere in toto la sua filosofia, è uno dei più grandi prosatori del suo tempo e la sua lezione umana è sempre valida”.

Lingua: Italiano
Pag. 287-297
Etichette: Edizione critica, XIX secolo, XX secolo, Benedetto Croce,

Autore/i libro/articolo recensito: Laura Banella
Titolo libro/articolo recensito: La ‘Vita nuova’ del Boccaccio. Fortuna e tradizione
Edizioni: Editrice Antenore, Roma-Padova – 2017
Lingua: Italiano
Pag. 298-300
Recensore/i: Donato Pirovano
Etichette: Edizione, XIII secolo, XIV secolo, Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, Vita Nova,

Autore/i libro/articolo recensito: Battista Fregoso
Titolo libro/articolo recensito: Anteros sive contra amorem
A cura di: Nella Bianchi Bensimon
Edizioni: Vecchiarelli («Cinquecento. Testi e studi di letteratura italiana», Testi, 31, n.s. 17), Manziana – 2018
Lingua: Italiano
Pag. 300-303
Recensore/i: Angelo Colombo
Etichette: Amore, XV secolo, XVI secolo, Battista Fregoso, Anteros sive contra amorem,

Autore/i libro/articolo recensito: Elisabetta Calderoni
Titolo libro/articolo recensito: Raccontare gli Antichi. Le Imagini di Vincenzo Cartari
Edizioni: Aracne («Orizzonti medievali», 12), Ariccia – 2017
Lingua: Italiano
Pag. 303-306
Recensore/i: Émilie Passignat
Etichette: Mito, Volgarizzamento, XVII secolo, Vincenzo Cartari, Le Imagini con la spositione de i dei de gli antichi,

Autore/i libro/articolo recensito: Vittorio Alfieri
Titolo libro/articolo recensito: Satire
A cura di: Gabriella Fenocchio
Edizioni: Mimesis, Milano-Udine – 2017
Lingua: Italiano
Pag. 307-309
Recensore/i: Arnaldo Di Benedetto
Etichette: Satira, XIX secolo, XVIII secolo, Vittorio Alfieri, Satire,

Titolo libro/articolo recensito: Federico Hindermann poeta e intellettuale, con l’inventario del «Fondo Federico Hindermann» di Berna
A cura di: Matteo M. Pedroni
Edizioni: ETS, Pisa – 2017
Lingua: Italiano
Pag. 309-310
Recensore/i: Arnaldo Di Benedetto
Etichette: Poesia, XX secolo, XXI secolo, Federico Hindermann,