Le riviste sostenitrici
Cuadernos de filología italiana | 2005 | N. 12
Anno 2005 – N. 12
A cura di Marco Carmello
Titolo articolo: Le relative appositive nella costruzione del testo
L’obiettivo di questo articolo sta nel definire il contributo che le relative appositive offrono alla costruzione dell’achitettura del discorso, attraverso un confronto con le altre strutture linguistiche denotativamente analoghe. L’analisi dei livelli morfosintattico, intonativo e interpuntivo permette di individuare i criteri decisivi di distinzione tra relative restrittive e relative appositive, e di affermare, in linea con Scarano (2002), che queste ultime realizzano sistematicamente almeno una Unità Testuale Minimale, che può operare a livello informativo (come Appendice) oppure a livello di Enunciato.
Lingua: ItalianoPag. 9-32
Etichette: Linguistica,
Titolo articolo: Propuesta para la enseñanza del italiano en el aula: aprender traduciendo
Gli ultimi lavori sull’acquisizione delle LS hanno chiarito che la traduzione, abolita come strumento didattico in varie occasioni, costituisce uno strumento molto valido nel processo didattico e per il dominio dei differenti livelli linguistici. L’applicazione di questa tecnica facilita e migliora l’analisi del funzionamento delle lingue affini come l’italiano e lo spagnolo.
Lingua: SpagnoloPag. 33-47
Etichette: Didattica, Traduzione, Lingua Italiana,
Titolo articolo: Dal latino ‘iam’ agli esiti nelle lingue romanze: verso una configurazione pragmatica complessiva
Seguendo un modello a prototipo e una prospettiva pragmatica attenta alla configurazione complessiva dei tratti pertinenti, si analizza un pragmatic marker nel suo sviluppo diacronico dal latino iam ai diversi esiti nelle lingue romanze, ove i valori originari sono mantenuti, ridotti o accresciuti. I valori esplicati nell’ambito della temporalità (lungo i tre assi passato, presente, futuro), dell’aspettualità (in particolare in relazione ai tratti fasali che caratterizzano sia iam che i suoi esiti nelle lingue romanze) e della modalità (relativamente sia a gradi diversi di aspettativa/condivisione/presupposizionalità, sia ad aspetti di enfasi/rafforzamento derivanti dal commitment del parlante) sono già presenti in latino; il romeno si limita agli usi strettamente temporali; sardo, spagnolo, portoghese sfruttano vari tratti modali; italiano e francese invece sembrano porsi in una situazione intermedia (per altro non coincidente), di parziale presenza di tratti non solo temporali e aspettuali, ma anche – sebbene in misura ridotta – modali.
Lingua: SpagnoloPag. 49-82
Etichette: Linguistica,
Titolo articolo: Ossimoro e poesia: un percorso attraverso Montale, Caproni, Giudici, e Zanzotto
Questo lavoro mira a individuare attraverso la lingua di quattro nome centrali della poesia del Novecento(Montale, Caproni, Giudici, Zanzotto), considerandone in particolare le raccolte delgi anni Sessanta e Settanta, un percorso di significato che si articola in due direzioni contrapposte a partire dal campo semantico ‘tutto/nulla’. Accanto ai casi di ossimoro vero e proprio, vengono valutati i casi di antitesi negata, quasi annientata, ‘nullificata’ anche grazie alla disposizione dei lessemi nell’orditura metrica dei versi che interagisce dinamicamente con il livello semantico e con il livello retorico del testo.
Lingua: ItalianoPag. 85-102
Etichette: Poesia, Metrica,
Titolo articolo: Qualche appunto per l’edizione e il commento di ‘A tanto caro sangue’ di Giovani Raboni
L’edizione delle opere poetiche di Giovanni Raboni pone innanzitutto il problema del rapporto tra l’autoantologia ‘A tanto caro sangue’ (1988)e i libri precedenti. La soluzione che l’autoree il curatore hanno ritenuto necessaria è la presentazione integrale di questo libro accanto a ‘Le case della Vetra’,’Cadenza d’inganno’, ‘Nel grave sogno’, ‘Canzonette mortali’, nel rispetto dell’originale concezione di ‘A tanto caro sangue’ come opera autonoma, ripensamento del proprio lavoro da parte dell’Autore sulla base di “prevalenze tematiche (o tonali, o emotive)” che hanno dettato la struttura del libro. Delle sei sezioni si anticipano le relative note introduttive. Segue un saggio di commento sulla sequenza ‘Scongiuri vespertini’
Lingua: ItalianoPag. 103-121
Etichette: Poesia, Raboni Giovanni, Edizione, Commento,
Titolo articolo: Inumana intertestualità: appunti sulla citazione nelle ‘Poesie della fine del mondo’
La scrittura di Delfini è spesso venata di citazioni o allusioni intertestuali o che possiedono un rilievo funzionale, all’interno della sua opera. In particolare le ‘Poesie della fine del mondo’, in cui il fenomeno assume un’importanza senza precedenti, sono caratterizzate da una sota di ‘teratologia della citazione’ tipica di alcuni testi della modernità. L’intertestualità fornisce a Delfini una larga serie di formule difensive e spersonalizzanti, in linea con le punte più avanzate della poesia contemporanea.
Lingua: ItalianoPag. 123-148
Etichette: Delfini Antonio, Poesia, Interculturalità,
Titolo articolo: La Poética del ánima natural en ‘Prose in poesia’ di Paolo Valesio
Prose in poesia di Paolo Valesio (1979), rappresentano un intenso lavoro di sperimentazione sulla dualità forma-contenuto del linguaggio. Lo studio mette in evidenza il trattamento dell’eros nella sua radicale materialità, la vis poetica fortemente trasgressiva, le ripercussioni metapoetiche, le connessioni con il sacro e il discorso “religioso”. Analizza inoltre il processo di integrazione della coscienza attraverso l’azione mediatrice dell’anima naturale.
Lingua: SpagnoloPag. 149-169
Etichette: Poesia, Valesio Paolo,
Titolo articolo: Breves consideraciones semánticas de género en torno al léxico “amoroso”, a la retórica “erótica” y a las paremias misóginas
Quest’articolo si basa sullo studio semantico cognitivo del lessico “amoroso”, della retorica “erotica” e dei proverbi misogini che promuovono l’uso della violenza contro le donne. L’analisi delle metafore erotiche e sessuali usate quotidianamente, ha messo in luce il profondo substrato androcentrico e patriarcale della nostra retorica “amorosa”, che nasconde sempre una visione violenta e sadica della sessualità.
Lingua: SpagnoloPag. 171-186
Etichette: Lessico, Semantica, Erotismo,
Titolo articolo: Vittorio Alfieri e i “Quattro Poeti”
Per buona parte del XIX secolo fu diffuso, non solo in Italia, il canone dei “quattro peoti”. In Dante, Petrarca, Ariosto e Tasso si vide il culmine della poesia italiana. Dei loro capolavori si curarono anche edizioni che li raccoglievano in un unico volume. Non è chiaro quando, con esattezza, e per opera di chi, quel canone si fosse formato; certo fra i primi suoi sontenitori e diffusori vi fu Vittorio Alfieri. Ma il tragico italiano aveva anche una speranza: di potersi insediare come quinto fra i “quattro poeti”.
Lingua: ItalianoPag. 189-194
Etichette: Poesia, Alfieri Vittorio, Canone letterario,
Titolo articolo: Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo
Si mette in luce una traduzione spagnola della ‘Merope’ di Alfieri apparsa nel volume ‘Teatro clásico extranjero’, Barcellona, HYMSA, 1934, entro una selezione in cui l’Italia è rappresentata da Goldoni e Alfieri, mentre si concede un rilievo maggiore ad opere teatrali francesi, inglesi, e tedesche. Il traduttore, anonimo, fa precedere la versione da un succinto profilo biografico dell’astese e da brevi osservazioni sulle peculiarità del teatro alfieriano. Animata da lodevoli intenzioni divulgative, la versione spesso diluisce la forza della concisione del testo originale, ne interpreta male i passi più oscuri, e omette arbitrariamente elementi essenziali. Mancano il rigore e la competenza linguistica necessari per intraprendere una traduzione così impegnativa.
Lingua: ItalianoPag. 195-203
Etichette: Traduzione, Alfieri Vittorio,
Titolo articolo: EL problema de la personalidad en “L’avventura di un miope” de ‘Gli amori difficili di Italo Calvino
Lo studio analizza le strategie di consolidamento della personalità messe in atto dal protagonista del racconto, Amilcare Carruga. La constatazione di un evento fisico, la sua miopia, scatena una serie di avvenimenti provocati dalle sue decisioni. Utilizzando le categorie della psicologia cognitivo-comportamentale, da individuo definibile equilibrato (o quasi), diviene inerte e infine inibito.
Lingua: SpagnoloPag. 205-217
Etichette: Semiotica, Psicologia, Antropologia, Calvino Italo, Narrativa, Novecento,
Titolo articolo: Poemas inéditos
Vari poemi inediti di Mario Luzi
Lingua: ItalianoPag. 221-225
Etichette: Poesia,
Titolo libro/articolo recensito: Erasmo y la prosa renacentista española
Edizioni: El Laberinto, Madrid – 2003
Lingua: Spagnolo
Pag. 229-233
Recensore/i: Cristina Barbolani
Etichette: Rinascimento, Prosa, Erasmo,
Titolo libro/articolo recensito: Candelero
A cura di: Teresa Losada
Traduttore: Teresa Losada
Edizioni: Ellago, Castellón – 2004
Lingua: Spagnolo
Pag. 233-236
Recensore/i: Agustín Barreno Balbuena
Etichette: Filosofia, Traduzione, Bruno Giordano,
A cura di: Clara Donenici, Paola Luciani, Roberta Turchi
Edizioni: Biblioteca Medicea Laurenziana, Firenze – 2003
Lingua: Spagnolo
Pag. 237-239
Recensore/i: Cristina Barbolani
Etichette: Alfieri Vittorio, Settecento,
Titolo libro/articolo recensito: Fra le due sponde / Zwischen zwei Ufern. Gesammelte Gedichte Italienisch- Deutsch. Herausgegeben, kommentiert und mit einem Eassy versehen von Thomas Amos
Edizioni: Gunte Nar, Tübingen – 2004
Lingua: Spagnolo
Pag. 239-241
Recensore/i: Miguel Garrido Muñoz
Etichette: Didattica, Lingua tedesca, Lingua italiana, Poesia,
Titolo libro/articolo recensito: Linguistica e pragmatica del linguaggio. Un’ introduzione.
Edizioni: Laterza, Roma-Bari – 2005
Lingua: Spagnolo
Pag. 245-249
Recensore/i: Margarita Borreguero Zuloaga
Etichette: Linguistica,
Titolo libro/articolo recensito: Neologismo quotidiani. Un dizionario a cavallo dal millennio 1998-2003
Edizioni: Leo S. Olschki, Firenze – 2003
Lingua: Spagnolo
Pag. 249-254
Recensore/i: Margarita Borreguero Zuloaga
Etichette: Dizionario, Lessico, Neologismo,