Collection de l’ÉCRIT | 2024 | N. 24

Anno 2024 – N. 24
Numero monografico: Entre l’Italie et la France : préfaces, essais et critiques. Textes choisis de Muriel Gallot (il volume è curato da Antonella Capra)
A cura di Jean Nimis

Autore/i articolo: Matteo Palumbo
Titolo articolo: Prefazione

Ce volume, en hommage à la carrière et aux écrits de Muriel Gallot, rassemble des articles et des préfaces de 1974 à 2020 et témoigne de son intérêt profond et éclairé pour la culture italienne. Muriel Gallot a été spécialiste de la littérature des XIX et XX siècles et traductrice de l’italien. Par cette carrière qu’elle a mené parallèlement à ses d’activités d’enseignement et de recherche, elle a porté en France la voix de grands auteurs tels que D’Annunzio, Verga, De Roberto, Malaparte, Pavese, Bassani, Primo Levi, Bertolucci. Deux carrières fondées sur la littérature, une vie consacrée à sa diffusion : qui dira le bonheur de la première lecture, lié lui aussi à l’« excitation de connaître la fin de l’histoire » que Barthes, de manière provocante, comparait au plaisir du striptease, et qui amène le lecteur à ne plus « lâcher » son livre et à le traîner dans des lieux et à des heures impossibles – transports en commun, restaurants, veillées tardives –, tenaillé par le désir de savoir : l’enfant malade survivra-t-elle, cette femme qui s’offrait va-t-elle se refuser, cette barque reviendra-t-elle au port, cet homme égaré, portant un révolver sur lui, aura-t-il le courage de vivre ? Donnez-nous un livre qui nous retire de nous-mêmes pour mieux nous faire vivre. (in « Le bonheur de lire »)

Lingua: Italiano
Pag. 1-6
Etichette: Critica letteraria, Letteratura italiana, Prosa d'arte, Ricezione, Ritratto, Storia della critica, Traduzione, XX secolo, Muriel Gallot,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: De la consommation du passé : une métaphore futuriste (SÌ e NO, 1974)

1974. Étude de la présentation à Paris en 1905 de la pièce de Filippo Tommaso Marinetti, Le Roi Bombance, une farce culinaire de sens politique, qui entre au cœur de la problématique futuriste concernant l’héritage du passé.

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 7-16
Etichette: Critica letteraria, Critica stilistica, Futurismo, Letteratura italiana, Metafora, Retorica, Teatro, XX secolo, Filippo Tommaso Marinetti,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Pourquoi il est préférable de faire les enfants par l’oreille (PRÉVUE, 1978)

1978. En partant de la métaphore qui met en premier plan « l’oreille ouverte à la fluide pénétration orale et aussi l’oreille accoucheuse de merveille », cet essai traverse les œuvres de La Fontaine, Diderot, Lacan et Deleuze, Apollinaire, Nietzsche et Sterne.

Lingua: Francese
Pag. 17-24
Etichette: Ironia, Umorismo, XIX secolo, XVIII secolo, XX secolo, Apollinaire, Denis Diderot, Friedrich Nietzsche, Guy Deleuze, Jacques Lacan, Jean de La Fontaine, Laurence Sterne,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: La tunique de Nessus (PRÉVUE, 1979)

1979. Cet essai explore la notion d’hybride en peinture et littérature, chez Ovide, Piero di Cosimo, jusqu’au Dottor Jekyll et Mr. Hyde de Stevenson, en mobilisant les réflexions théoriques de Baltrušaitis, Vasari et Dumézil.

Lingua: Francese
Pag. 25-36
Etichette: Baltrušaitis, Dumézil, Giorgio Vasari, Piero di Cosimo de' Medici, Stevenson,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Le peintre et son bestiaire (L’Alphée, n° 15, 1985)

1985. Dans cet essai on explore, avec Panosky, la “bestialità” de Piero di Cosimo, mentionnée par Vasari qui « tenait à son invention de figures étranges, extravagantes, c’est-à-dire libérées de toutes normes, errantes dans l’imaginaire et capturées au filet de l’art ».

Lingua: Francese
Pag. 37-42
Etichette: Erwin Panofsky, Piero di Cosimo de' Medici, Vasari,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Histoire et catastrophe à Naples (Pictura, 1985)

1985. Un article consacrée à la peinture de François Nomé, connu sous le nom de Monsù Desiderio et par ses tableaux où l’espace architectural se modèle suivant un imaginaire particulier et prend systématiquement le pas sur l’épisode narratif.

Lingua: Francese
Pag. 43-50
Etichette: Architettura, Critica d’arte, Critica letteraria, Pittura, Storia, Storia della letteratura, XVII secolo, François Nomé, Monsù Desiderio,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Préface à Ippolito Nievo, Antiaphrodisiaque pour l’amour platonique (Petite Bibliothèque Ombres, 1987)

1987. Pour l’édition française, on revient sur la genèse de ce « petit roman touffu, confus, rageur » paru en 1851, dix ans avant la mort prématurée de Nievo, une histoire où se croisent autobiographie et imaginaire.

Lingua: Francese
Pag. 51-58
Etichette: Amore, Autobiografia, Critica letteraria, Guerra, Letteratura italiana, Narrativa, Poetica, XIX secolo, Ippolito Nievo,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: «L’erreur du prote». Préface à Malaparte, Le soleil est aveugle (Gallimard «Folio», 1987)

1987. Introduction au roman paru en 1947, « ce livre provocant, séditieux, où Malaparte analyse la charge révolutionnaire du prolétariat des tranchées, en octobre 1917, une interprétation révolutionnaire de la Première Guerre mondiale ».

Lingua: Francese
Pag. 59-72
Etichette: Guerra, Letteratura italiana, Rivoluzione, XX secolo, Curzio Malaparte,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Préface à Attilio Bertolucci, La Chambre (Verdier, 1988)

1988. Roman familial en vers, par la « parole rythmée qui épouse dans ses sinuosités le déroulement du temps et les vicissitudes de l’histoire » La Chambre est peut-être l’occasion privilégiée de répondre à la question de l’existence des lieux poétiques.

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 73-82
Etichette: Letteratura italiana, Poesia, Poeta, Poetica, Romanzo di formazione, XX secolo, Attilio Bertolucci,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Une Jérusalem délivrée de l’oubli (Critique, 1990)

1990. Ce compte-rendu sur l’édition et la traduction par Jean-Michel Gardair de La Jérusalem délivrée du Tasse est l’occasion de revenir sur le succès inégal qu’eut en France ce grand poème « héroïque, chrétien et amoureux ».

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 83-86
Etichette: Traduzione, Jean-Michel Gardair, Torquato Tasso,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Verga ou l’impossible greffe (Critique, 1991)

1991. Introduction à l’œuvre de Verga, à l’occasion de nouvelles traductions des romans par Maurice Darmon. Un hommage à ce texte canonique du réalisme européen, resté inaccessible trop longtemps aux lecteurs francophones.

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 87-90
Etichette: Letteratura, Letteratura italiana, Naturalismo, Poetica, Traduzione, Verismo, XIX secolo, Giovanni Verga, Maurice Darmon,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Préface à Vasco Pratolini, «Un balcon à Florence» (Actes Sud, 1992)

1992. Introduction à ce « roman familial très éloigné des futures fresques sociales », qui aborde la question « comment vivre – et écrire – sans mère » et le rapport de l’écrivain à l’apprentissage de l’écriture.

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 91-94
Etichette: Critica letteraria, Letteratura italiana, Maternità, Neorealismo, Scrittura, Società, XX secolo, Vasco Pratolini,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Verga ou la mort volée (Littératures, 1993)

1993. L’analyse de la disparition de trois personnages dans Les Malavoglia met en lumière la vision de la mort comme corps absent, qui est chez Verga une réflexion sociale sur la pauvreté et une question esthétique qui sépare le roman bourgeois de la théorie vériste.

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 95-106
Etichette: Corpo, Estetica, Letteratura, Letteratura italiana, Morte, Naturalismo, Società, XIX secolo, Giovanni Verga,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: «Le bonheur de lire». Préface à Giuseppe Antonio Borgese, Vie de Filippo Rubè (Gallimard, 1995)

1995. Introduction au chef-d’œuvre de Borgese, qui est « le constat angoissé d’une mémoire qui ne cesse de flancher et qui a choisi, pour la retenir, la solution la plus gratifiante : celle d’une phrase qui tend vers la perfection du rythme et de l’image ».

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 107-116
Etichette: Letteratura, Letteratura italiana, Memoria, Modernità, Moralismo, Moralità, Narrativa, Poetica, Prima guerra mondiale, Prosa, Stile, XX secolo, Giuseppe Antonio Borgese,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Primo Levi. De Tirésias à la Gorgone (Littératures, 1995)

1995. Cet essai rend compte du cheminement de la nécessité de la parole à son impossibilité. « L’expérience du camp d’Auschwitz a fait du jeune chimiste Levi un homme transformé, ayant une mission : celle d’écrire, tout comme le devin, le prophète, a celle de parler. L’auteur de Si c’est un homme va parler à la place des autres, c’est-à-dire qu’il va témoigner ».

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 117-130
Etichette: Letteratura italiana, Memoria, Mito, Mitologia, XX secolo, Primo Levi,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Préface à Guido Gozzano, Les sandales de la diva (Petite Bibliothèque Ombres, 1998)

1998. Présentation du recueil de quelques nouvelles, écrites entre 1903 et 1916, qui contribuèrent tardivement à la réputation de Gozzano, poète, voyageur exotique, écrivain, entomologiste. « De ce dernier passe-temps, Gozzano a sans doute tiré l’art d‘épingler ses personnages, avec un sourire amusé et parfois cruel ».

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 131-136
Etichette: Decadentismo, Letteratura, Letteratura italiana, Poetica, Racconto, XX secolo, Guido Gozzano,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Pavese, paese e paesaggio (Chroniques italiennes, 2001)

2001. Dallo Zibaldone di Leopardi, alle lettere di Pavese, questo saggio sottolinea come lo scrittore piemontese, usando ogni sorta di strategia, riesca a distinguere, nei suoi romanzi, il paese e il paesaggio, «poiché solo alcuni luoghi dell’infanzia hanno il privilegio di diventare “luoghi unici” e in tal senso costituire una mitologia personale».

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 137-152
Etichette: Epistolario, Esistenzialismo, Letteratura, Letteratura italiana, Natura, Neorealismo, Paesaggio, Romanzo di formazione, Scrittore, Soggettività, Solitudine, XX secolo, Cesare Pavese, Leopardi Giacomo,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Du sapin au magnolia, étude de quelques variantes dans Gli Occhiali d’oro (Cahiers de l’Hôtel de Galliffet, 2006)

2006. Étude des quelques-unes des versions du roman Gli occhiali d’oro, qui souligne l’appartenance de Bassani aux deux catégories d’écrivains désignées par Flaubert, ceux qui raturent et ceux qui rajoutent. Via la substitution, la réduction ou l’amplification, l’écrivain de Ferrare a sans cesse repris ses écrits, pour « fictionnaliser le vécu » ou « réaliser la fiction ».

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 153-166
Etichette: Antifascismo, Finzione, Letteratura, Letteratura italiana, Natura, Neorealismo, Poeta, Poetica, Romanzo di formazione, Scrittura, Stile, XX secolo, Giorgio Bassani, Gustave Flaubert,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: D’Annunzio et son traducteur : à la recherche d’un alter ego (Cahiers d’Études Romanes, 2011)

2011. En abordant la question de la traduction comme réécriture et de la réécriture de la traduction, cet essai analyse le rapport d’abord fusionnel et ensuite conflictuel entre Gabriele D’Annunzio et son traducteur français Georges Hérelle, qui dura de 1892, année de la traduction de L’Innocente, jusqu’à 1905.

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 167-174
Etichette: Autore, Identità, Italianistica, Letteratura, Letteratura italiana, Letteratura romanza, Poesia, Poetica, Traduzione, XX secolo, Gabriele d'Annunzio,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Dietro la tenda (Quaderni del CEPAM, 2012)

2012. La tenda, primo titolo del romanzo di Cesare Pavese che sarà poi noto come La bella estate, mette in evidenza questo elemento decorativo della bohème, che non è un simbolo ma il motore dello sviluppo della trama, nella quale trova una funzione pittorica permettendo differenti giochi di scena, apparizione, sparizione, spionaggio, voyeurisme e forse dolore come la corrispondenza tra Pavese e Fernanda Pivano può lasciar presagire.

Lingua: Italiano
Pag. 175-184
Etichette: Allegoria, Epistolario, Letteratura, Letteratura italiana, Pittura, Poesia, XX secolo, Cesare Pavese, Fernanda Pivano,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Corps morcelés et corps glorieux dans les textes de guerre de Federico de Roberto et d’André Pézard (Studi Medievali e Moderni, 2015)

2015. Cet essai met en miroir les productions marginales de deux écrivains qui – en vivant de manière totalement opposée l’expérience du conflit – ont écrit de la Grande Guerre : Novelle di Guerra de Federico De Roberto (1919-1923) et Nous autres à Vauquois d’André Pézard (1918).

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 185-198
Etichette: Corpo, Guerra, Letteratura, Poetica, Racconto, XX secolo, André Pézard, Federico De Roberto,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Tentativo d’epigrafia bassaniana (Giorgio Pozzi, 2017)

2017. Alla luce degli studi ellenistici di Vernant o Derrida, il saggio tenta di selucidare la presenza di numerose iscrizioni, targhe, lapidi nell’opera di Giorgio Bassani (romanzi, poesie e racconti), un tentativo di ricerca della verosimiglianza e soprattutto una ribellione contro l’oblio contro « la lapide commemorativa, che permette ad una società di dimenticare i suoi morti e di seppellire le sue responsabilità ».

Lingua: Italiano
Pag. 199-214
Etichette: Interpretazione, Letteratura, Letteratura italiana, Lettura, Memoria, Memorialistica, Racconto, Romanzo, Stile, XX secolo, Giorgio Bassani, Jacques Derrida, Jean-Pierre Vernant,

Autore/i articolo: Muriel Gallot
Titolo articolo: Gabriele D’Annunzio et Georges Hérelle : érotisme et traduction (Sorbonne Université Presses, 2020)

2020. Au travers de leur échange épistolaire, cette étude met en évidence la relation de fascination et possession que fut la collaboration entre D’Annunzio et Hérelle, traducteur du vate italien. « La langue parle : que demande-t-on à une traduction sinon d’être fidèle à son objet, sous-entendant ainsi l’existence d’une tendre relation entre les textes, voire d’un couple indissoluble – on parlait autrefois, dans le cas contraire, de belles infidèles ».

Lingua: Francese/Italiano
Pag. 215-240
Etichette: Autore, Decadentismo, Erotismo, Letteratura, Poesia, Poetica, Prosa, Stile, Traduzione, XIX secolo, XX secolo, Gabriele d'Annunzio, Georges Hérelle,