Le riviste sostenitrici
Collection de l’ÉCRIT | 2024 | N. 24
Anno 2024 – N. 24
Numero monografico: Entre l’Italie et la France : préfaces, essais et critiques. Textes choisis de Muriel Gallot (il volume è curato da Antonella Capra)
A cura di Jean Nimis
Titolo articolo: Prefazione
Ce volume, en hommage à la carrière et aux écrits de Muriel Gallot, rassemble des articles et des préfaces de 1974 à 2020 et témoigne de son intérêt profond et éclairé pour la culture italienne. Muriel Gallot a été spécialiste de la littérature des XIX et XX siècles et traductrice de l’italien. Par cette carrière qu’elle a mené parallèlement à ses d’activités d’enseignement et de recherche, elle a porté en France la voix de grands auteurs tels que D’Annunzio, Verga, De Roberto, Malaparte, Pavese, Bassani, Primo Levi, Bertolucci. Deux carrières fondées sur la littérature, une vie consacrée à sa diffusion : qui dira le bonheur de la première lecture, lié lui aussi à l’« excitation de connaître la fin de l’histoire » que Barthes, de manière provocante, comparait au plaisir du striptease, et qui amène le lecteur à ne plus « lâcher » son livre et à le traîner dans des lieux et à des heures impossibles – transports en commun, restaurants, veillées tardives –, tenaillé par le désir de savoir : l’enfant malade survivra-t-elle, cette femme qui s’offrait va-t-elle se refuser, cette barque reviendra-t-elle au port, cet homme égaré, portant un révolver sur lui, aura-t-il le courage de vivre ? Donnez-nous un livre qui nous retire de nous-mêmes pour mieux nous faire vivre. (in « Le bonheur de lire »)
Lingua: ItalianoPag. 1-6
Etichette: Critica letteraria, Letteratura italiana, Prosa d'arte, Ricezione, Ritratto, Storia della critica, Traduzione, XX secolo, Muriel Gallot,
Titolo articolo: De la consommation du passé : une métaphore futuriste (SÌ e NO, 1974)
1974. Étude de la présentation à Paris en 1905 de la pièce de Filippo Tommaso Marinetti, Le Roi Bombance, une farce culinaire de sens politique, qui entre au cœur de la problématique futuriste concernant l’héritage du passé.
Lingua: Francese/ItalianoPag. 7-16
Etichette: Critica letteraria, Critica stilistica, Futurismo, Letteratura italiana, Metafora, Retorica, Teatro, XX secolo, Filippo Tommaso Marinetti,
Titolo articolo: Pourquoi il est préférable de faire les enfants par l’oreille (PRÉVUE, 1978)
1978. En partant de la métaphore qui met en premier plan « l’oreille ouverte à la fluide pénétration orale et aussi l’oreille accoucheuse de merveille », cet essai traverse les œuvres de La Fontaine, Diderot, Lacan et Deleuze, Apollinaire, Nietzsche et Sterne.
Lingua: FrancesePag. 17-24
Etichette: Ironia, Umorismo, XIX secolo, XVIII secolo, XX secolo, Apollinaire, Denis Diderot, Friedrich Nietzsche, Guy Deleuze, Jacques Lacan, Jean de La Fontaine, Laurence Sterne,
Titolo articolo: La tunique de Nessus (PRÉVUE, 1979)
1979. Cet essai explore la notion d’hybride en peinture et littérature, chez Ovide, Piero di Cosimo, jusqu’au Dottor Jekyll et Mr. Hyde de Stevenson, en mobilisant les réflexions théoriques de Baltrušaitis, Vasari et Dumézil.
Lingua: FrancesePag. 25-36
Etichette: Baltrušaitis, Dumézil, Giorgio Vasari, Piero di Cosimo de' Medici, Stevenson,
Titolo articolo: Le peintre et son bestiaire (L’Alphée, n° 15, 1985)
1985. Dans cet essai on explore, avec Panosky, la “bestialità” de Piero di Cosimo, mentionnée par Vasari qui « tenait à son invention de figures étranges, extravagantes, c’est-à-dire libérées de toutes normes, errantes dans l’imaginaire et capturées au filet de l’art ».
Lingua: FrancesePag. 37-42
Etichette: Erwin Panofsky, Piero di Cosimo de' Medici, Vasari,
Titolo articolo: Histoire et catastrophe à Naples (Pictura, 1985)
1985. Un article consacrée à la peinture de François Nomé, connu sous le nom de Monsù Desiderio et par ses tableaux où l’espace architectural se modèle suivant un imaginaire particulier et prend systématiquement le pas sur l’épisode narratif.
Lingua: FrancesePag. 43-50
Etichette: Architettura, Critica d’arte, Critica letteraria, Pittura, Storia, Storia della letteratura, XVII secolo, François Nomé, Monsù Desiderio,
Titolo articolo: Préface à Ippolito Nievo, Antiaphrodisiaque pour l’amour platonique (Petite Bibliothèque Ombres, 1987)
1987. Pour l’édition française, on revient sur la genèse de ce « petit roman touffu, confus, rageur » paru en 1851, dix ans avant la mort prématurée de Nievo, une histoire où se croisent autobiographie et imaginaire.
Lingua: FrancesePag. 51-58
Etichette: Amore, Autobiografia, Critica letteraria, Guerra, Letteratura italiana, Narrativa, Poetica, XIX secolo, Ippolito Nievo,
Titolo articolo: «L’erreur du prote». Préface à Malaparte, Le soleil est aveugle (Gallimard «Folio», 1987)
1987. Introduction au roman paru en 1947, « ce livre provocant, séditieux, où Malaparte analyse la charge révolutionnaire du prolétariat des tranchées, en octobre 1917, une interprétation révolutionnaire de la Première Guerre mondiale ».
Lingua: FrancesePag. 59-72
Etichette: Guerra, Letteratura italiana, Rivoluzione, XX secolo, Curzio Malaparte,
Titolo articolo: Préface à Attilio Bertolucci, La Chambre (Verdier, 1988)
1988. Roman familial en vers, par la « parole rythmée qui épouse dans ses sinuosités le déroulement du temps et les vicissitudes de l’histoire » La Chambre est peut-être l’occasion privilégiée de répondre à la question de l’existence des lieux poétiques.
Lingua: Francese/ItalianoPag. 73-82
Etichette: Letteratura italiana, Poesia, Poeta, Poetica, Romanzo di formazione, XX secolo, Attilio Bertolucci,
Titolo articolo: Une Jérusalem délivrée de l’oubli (Critique, 1990)
1990. Ce compte-rendu sur l’édition et la traduction par Jean-Michel Gardair de La Jérusalem délivrée du Tasse est l’occasion de revenir sur le succès inégal qu’eut en France ce grand poème « héroïque, chrétien et amoureux ».
Lingua: Francese/ItalianoPag. 83-86
Etichette: Traduzione, Jean-Michel Gardair, Torquato Tasso,
Titolo articolo: Verga ou l’impossible greffe (Critique, 1991)
1991. Introduction à l’œuvre de Verga, à l’occasion de nouvelles traductions des romans par Maurice Darmon. Un hommage à ce texte canonique du réalisme européen, resté inaccessible trop longtemps aux lecteurs francophones.
Lingua: Francese/ItalianoPag. 87-90
Etichette: Letteratura, Letteratura italiana, Naturalismo, Poetica, Traduzione, Verismo, XIX secolo, Giovanni Verga, Maurice Darmon,
Titolo articolo: Préface à Vasco Pratolini, «Un balcon à Florence» (Actes Sud, 1992)
1992. Introduction à ce « roman familial très éloigné des futures fresques sociales », qui aborde la question « comment vivre – et écrire – sans mère » et le rapport de l’écrivain à l’apprentissage de l’écriture.
Lingua: Francese/ItalianoPag. 91-94
Etichette: Critica letteraria, Letteratura italiana, Maternità, Neorealismo, Scrittura, Società, XX secolo, Vasco Pratolini,
Titolo articolo: Verga ou la mort volée (Littératures, 1993)
1993. L’analyse de la disparition de trois personnages dans Les Malavoglia met en lumière la vision de la mort comme corps absent, qui est chez Verga une réflexion sociale sur la pauvreté et une question esthétique qui sépare le roman bourgeois de la théorie vériste.
Lingua: Francese/ItalianoPag. 95-106
Etichette: Corpo, Estetica, Letteratura, Letteratura italiana, Morte, Naturalismo, Società, XIX secolo, Giovanni Verga,
Titolo articolo: «Le bonheur de lire». Préface à Giuseppe Antonio Borgese, Vie de Filippo Rubè (Gallimard, 1995)
1995. Introduction au chef-d’œuvre de Borgese, qui est « le constat angoissé d’une mémoire qui ne cesse de flancher et qui a choisi, pour la retenir, la solution la plus gratifiante : celle d’une phrase qui tend vers la perfection du rythme et de l’image ».
Lingua: Francese/ItalianoPag. 107-116
Etichette: Letteratura, Letteratura italiana, Memoria, Modernità, Moralismo, Moralità, Narrativa, Poetica, Prima guerra mondiale, Prosa, Stile, XX secolo, Giuseppe Antonio Borgese,
Titolo articolo: Primo Levi. De Tirésias à la Gorgone (Littératures, 1995)
1995. Cet essai rend compte du cheminement de la nécessité de la parole à son impossibilité. « L’expérience du camp d’Auschwitz a fait du jeune chimiste Levi un homme transformé, ayant une mission : celle d’écrire, tout comme le devin, le prophète, a celle de parler. L’auteur de Si c’est un homme va parler à la place des autres, c’est-à-dire qu’il va témoigner ».
Lingua: Francese/ItalianoPag. 117-130
Etichette: Letteratura italiana, Memoria, Mito, Mitologia, XX secolo, Primo Levi,
Titolo articolo: Préface à Guido Gozzano, Les sandales de la diva (Petite Bibliothèque Ombres, 1998)
1998. Présentation du recueil de quelques nouvelles, écrites entre 1903 et 1916, qui contribuèrent tardivement à la réputation de Gozzano, poète, voyageur exotique, écrivain, entomologiste. « De ce dernier passe-temps, Gozzano a sans doute tiré l’art d‘épingler ses personnages, avec un sourire amusé et parfois cruel ».
Lingua: Francese/ItalianoPag. 131-136
Etichette: Decadentismo, Letteratura, Letteratura italiana, Poetica, Racconto, XX secolo, Guido Gozzano,
Titolo articolo: Pavese, paese e paesaggio (Chroniques italiennes, 2001)
2001. Dallo Zibaldone di Leopardi, alle lettere di Pavese, questo saggio sottolinea come lo scrittore piemontese, usando ogni sorta di strategia, riesca a distinguere, nei suoi romanzi, il paese e il paesaggio, «poiché solo alcuni luoghi dell’infanzia hanno il privilegio di diventare “luoghi unici” e in tal senso costituire una mitologia personale».
Lingua: Francese/ItalianoPag. 137-152
Etichette: Epistolario, Esistenzialismo, Letteratura, Letteratura italiana, Natura, Neorealismo, Paesaggio, Romanzo di formazione, Scrittore, Soggettività, Solitudine, XX secolo, Cesare Pavese, Leopardi Giacomo,
Titolo articolo: Du sapin au magnolia, étude de quelques variantes dans Gli Occhiali d’oro (Cahiers de l’Hôtel de Galliffet, 2006)
2006. Étude des quelques-unes des versions du roman Gli occhiali d’oro, qui souligne l’appartenance de Bassani aux deux catégories d’écrivains désignées par Flaubert, ceux qui raturent et ceux qui rajoutent. Via la substitution, la réduction ou l’amplification, l’écrivain de Ferrare a sans cesse repris ses écrits, pour « fictionnaliser le vécu » ou « réaliser la fiction ».
Lingua: Francese/ItalianoPag. 153-166
Etichette: Antifascismo, Finzione, Letteratura, Letteratura italiana, Natura, Neorealismo, Poeta, Poetica, Romanzo di formazione, Scrittura, Stile, XX secolo, Giorgio Bassani, Gustave Flaubert,
Titolo articolo: D’Annunzio et son traducteur : à la recherche d’un alter ego (Cahiers d’Études Romanes, 2011)
2011. En abordant la question de la traduction comme réécriture et de la réécriture de la traduction, cet essai analyse le rapport d’abord fusionnel et ensuite conflictuel entre Gabriele D’Annunzio et son traducteur français Georges Hérelle, qui dura de 1892, année de la traduction de L’Innocente, jusqu’à 1905.
Lingua: Francese/ItalianoPag. 167-174
Etichette: Autore, Identità, Italianistica, Letteratura, Letteratura italiana, Letteratura romanza, Poesia, Poetica, Traduzione, XX secolo, Gabriele d'Annunzio,
Titolo articolo: Dietro la tenda (Quaderni del CEPAM, 2012)
2012. La tenda, primo titolo del romanzo di Cesare Pavese che sarà poi noto come La bella estate, mette in evidenza questo elemento decorativo della bohème, che non è un simbolo ma il motore dello sviluppo della trama, nella quale trova una funzione pittorica permettendo differenti giochi di scena, apparizione, sparizione, spionaggio, voyeurisme e forse dolore come la corrispondenza tra Pavese e Fernanda Pivano può lasciar presagire.
Lingua: ItalianoPag. 175-184
Etichette: Allegoria, Epistolario, Letteratura, Letteratura italiana, Pittura, Poesia, XX secolo, Cesare Pavese, Fernanda Pivano,
Titolo articolo: Corps morcelés et corps glorieux dans les textes de guerre de Federico de Roberto et d’André Pézard (Studi Medievali e Moderni, 2015)
2015. Cet essai met en miroir les productions marginales de deux écrivains qui – en vivant de manière totalement opposée l’expérience du conflit – ont écrit de la Grande Guerre : Novelle di Guerra de Federico De Roberto (1919-1923) et Nous autres à Vauquois d’André Pézard (1918).
Lingua: Francese/ItalianoPag. 185-198
Etichette: Corpo, Guerra, Letteratura, Poetica, Racconto, XX secolo, André Pézard, Federico De Roberto,
Titolo articolo: Tentativo d’epigrafia bassaniana (Giorgio Pozzi, 2017)
2017. Alla luce degli studi ellenistici di Vernant o Derrida, il saggio tenta di selucidare la presenza di numerose iscrizioni, targhe, lapidi nell’opera di Giorgio Bassani (romanzi, poesie e racconti), un tentativo di ricerca della verosimiglianza e soprattutto una ribellione contro l’oblio contro « la lapide commemorativa, che permette ad una società di dimenticare i suoi morti e di seppellire le sue responsabilità ».
Lingua: ItalianoPag. 199-214
Etichette: Interpretazione, Letteratura, Letteratura italiana, Lettura, Memoria, Memorialistica, Racconto, Romanzo, Stile, XX secolo, Giorgio Bassani, Jacques Derrida, Jean-Pierre Vernant,
Titolo articolo: Gabriele D’Annunzio et Georges Hérelle : érotisme et traduction (Sorbonne Université Presses, 2020)
2020. Au travers de leur échange épistolaire, cette étude met en évidence la relation de fascination et possession que fut la collaboration entre D’Annunzio et Hérelle, traducteur du vate italien. « La langue parle : que demande-t-on à une traduction sinon d’être fidèle à son objet, sous-entendant ainsi l’existence d’une tendre relation entre les textes, voire d’un couple indissoluble – on parlait autrefois, dans le cas contraire, de belles infidèles ».
Lingua: Francese/ItalianoPag. 215-240
Etichette: Autore, Decadentismo, Erotismo, Letteratura, Poesia, Poetica, Prosa, Stile, Traduzione, XIX secolo, XX secolo, Gabriele d'Annunzio, Georges Hérelle,