Albertiana | 2024 | N. XXVII (n.s. IX) – 1

Anno 2024 – N. XXVII (n.s. IX) – 1
A cura di Nicoletta Rozza

Autore/i articolo:
Titolo articolo: Table des matières · Indice sommario · Table of contents
Pag. 7
Etichette:

Autore/i articolo: MARK A. YOUSSIM
Titolo articolo: In memoriam. LIDIÂ MIHAJLOVNA BRAGINA (1 · II · 1930 – 16 · II · 2021)

Nata a Simferopol, in Crimea, nel febbraio 1930, e spentasi a Mosca novantun anni e pochi giorni piú tardi, nel 2021, Lidiâ Mihajlovna Bragina è una delle piú famose e titolate rappresentanti dell’erudizione sovietica sull’Umanesimo e sul Rinascimento. Ha tenuto per quasi sessant’anni Corsi e Seminarî presso il Dipartimento di Storia del Medioevo dell’Università «M.V. Lomonosov» di Mosca (M.G.U.), la piú antica e la principale del paese, e ha per tal via formato generazioni intere di studenti in Scienze storiche e di storici.

Lingua: Italiano
Pag. 9-12
Etichette: Umanesimo, XXI secolo, Lidiâ Mihajlovna Bragina,

Autore/i articolo:
Titolo articolo: LIDIÂ M. BRAGINA: CVRRICVLVM VITÆ & LISTE DES PUBLICATIONS DE LIDIÂ M. BRAGINA (1955-2022)
Lingua: Russo/Francese
Pag. 13-25
Etichette: Lidiâ Mihajlovna Bragina,

Autore/i articolo: MAURICE BROCK
Titolo articolo: LE LEXIQUE DE L’ESPACE, DU LIEU ET DE LA PROFONDEUR DANS LE DE PICTVRA

L’Auteur du présent article s’efforce de montrer que, dans le De pictura, le dispositif qu’il est convenu d’appeler «perspective géométrique» a pour visée, non pas d’instaurer un espace homogène doté d’une profondeur tendanciellement infinie, mais bien plutôt de faire advenir, sur la surface du mur ou du panneau à peindre, les surfaces d’un certain nombre d’objets censés se trouver à quelque distance au delà du mur ou du panneau. À cette fin, il procède à une double étude lexicale. Il analyse d’abord les différents termes qu’Alberti emploie pour désigner tout ce qui, du moins à nos yeux, contribue à amplifier la profondeur, qu’il s’agisse des intervalles inoccupés entre les objets (distantia / distanza, intervallum / intervallo, spatium / spazio) ou des lieux occupés soit par les objets (locus / luogo, crassitudo / grossezza), soit par les édifices (longitudo / longitudine). Il montre ensuite que les rares termes techniques qu’Alberti invente pour désigner les opérations de traçage du dallage puis des murs ne présupposent nullement une primauté de la profondeur, à la différence des termes qui se sont imposés par la suite – e.g., le «centricus punctus» / «punto centrico» du De pictura n’évoque en rien l’attirance du regard vers le lointain qu’impliquent des termes ou des expressions comme «point de fuite», «punto di fuga», «Fluchtpunkt» ou «vanishing point».

L’Autore dell’articolo cerca di dimostrare come il dispositivo che convenzionalmente vien chiamato «prospettiva geometrica», piú che d’instaurare uno spazio omogeneo dotato d’una profondità tendenzialmente infinita, abbia nel De pictura lo scopo di materializzare sulla superficie del muro o pannello da dipingere le superfici di un dato numero d’oggetti che dovrebbero trovarsi a una qualche distanza oltre il muro o pannello stesso. A tal fine, egli conduce un duplice studio lessicale: prende dapprima in esame i diversi termini dei quali l’Alberti si serve per designare tutto ciò che contribuisce, perlomeno ai nostri occhi, ad amplificare la profondità, che si tratti degli intervalli non occupati fra gli oggetti (distantia / distanza, intervallum / intervallo, spatium / spazio) o invece dei luoghi dagli oggetti stessi (locus / luogo, crassitudo / grossezza) oppure dagli edifici (longitudo / longitudine) occupati; e mostra in séguito come i pochi termini tecnici dall’Alberti inventati per designare le operazioni di tracciamento della pavimentazione e poi dei muri non presuppongano in nessun caso, di contro ai termini e/o alle espressioni impostisi piú tardi, un primato della profondità – e.g., il «centricus punctus» / «punto centrico» del De pictura non evoca affatto quello sguardo rivolto all’orizzonte che termini ed espressioni come «point de fuite», «punto di fuga», «Fluchtpunkt» o «vanishing point» implicano.

The article tries to show how the device conventionally known as «geometric perspective», rather than setting up a homogenous space endowed with a potentially infinite depth, has in De pictura the aim of materially reproducing on the surface of the wall or panel to be painted, the surfaces of a given number of objects which should be found at a certain distance beyond the wall or panel itself. To this end, the author carries out a double lexical analysis: he initially examines the different terms Alberti uses to describe everything that contributes, at least to our eyes, to increase the depth, whether it is a question of the intervals that are not occupied between objects (distantia / distanza, intervallum / intervallo, spatium / spazio), or of the places occupied by the objects themselves (locus / luogo, crassitudo / grossezza), or by buildings (longitudo / longitudine). Secondly, he shows how the few technical terms invented by Alberti to refer to the operations of tracing the floor and later the walls, never presuppose in any instance, by contrast with the terms and/or expressions applied later, the primacy of depth – e.g., the «centricus punctus» / «punto centrico» in De pictura does not evoke at all that look towards the horizon implied instead by terms and phrases such as «point de fuite», «punto di fuga», «Fluchtpunkt » or «vanishing point».

Lingua: Francese
Pag. 29-48
Etichette: Umanesimo,

Autore/i articolo: CARLO DANELON
Titolo articolo: MOMVS PATIENS. Mutilazioni identitarie nel Momo-Prometeo dell’Alberti

Dans le roman auquel il donne son nom, Momus est maintes fois puni, et les peines que les dieux et les hommes lui infligent prennent souvent la forme d’une mutilation. Le châtiment déclenche ainsi une métamorphose qui nie son identité au point de la subvertir avant tout dans le vocabulaire; la mutilation physique coïncide du reste avec une métamorphose psychique et morale. Tout en scellant ce processus, le rapprochement progressif, dans le roman, du sort de Momus et de celui de Promethée certifie le caractère révolutionaire de l’intervention opérée par Alberti dans l’histoire de ce personnage. L’auteur se fonde sur des comparaisons textuelles avec diverses sources connues de longue date ou récemment repérées du Momus et, plus enc ore, sur une trame serrée de références contextuelles à d’autres écrits d’Alberti.

Nel romanzo che da lui prende il nome, Momo viene frequentemente punito, e le pene inflittegli da uomini e dèi consistono spesso in una mutilazione. La pena innesca cosí una metamorfosi che ne nega l’identità fino a sovvertirla anzitutto nel lessico; alla mutilazione fisica corrisponde peraltro una metamorfosi psichica e morale. Il progressivo avvicinamento dei destini di Momo e di Prometeo nel corso del romanzo rappresenta il suggello di tale processo e, insieme, certifica l’intervento rivoluzionario dall’Alberti compiuto nella storia del personaggio. L’autore si avvale del confronto con talune, vecchie e nuove fonti del Momus e, piú ancora, di una fitta trama di riferimenti contestuali agli altri scritti dell’Alberti.

In the novel to which he gives his name, Momus suffers many a punishment, and the punishments inflicted on him by other men and gods often consist in mutilations. This sets off a metamorphosis that negates the protagonist’s identity and ends up subverting it, particularly as regards Momus’ lexis. However, along with the physical mutilation, a psychic and moral metamorphosis also takes place. The gradual coming together of the fates of Momus and Prometheus seals this process, and together they enshrine the revolutionary intervention carried out by Alberti in the history of this character. This paper draws on a comparison of some sources of the Momus, both new and old, and above all on a whole range of contextual references Alberti’s other works.

Lingua: Italiano
Pag. 49-62
Etichette: Umanesimo, Leon Battista Alberti,

Autore/i articolo: FRANCO CARDINI
Titolo articolo: FIRENZE E L’ORIENTE NEL QUATTROCENTO

Les relations que Florence entretenait de longue date avec l’Orient asiatique (ainsi qu’avec le Midi africain) connurent, au cours des XIVe et XVe siècles, de profondes modifications dues principalement à quatre facteurs: l’arrivée en Anatolie de nouveaux groupes turcs, parmi lesquels les ottomans eurent tôt fait de prédominer; les relations toujours plus étroites et amicales avec les mamelouks d’Égypte, qui devaient pourtant, à l’époque, faire face à une grave phase de répression; la conquête de Pise, qui permit à Florence d’entrer dans le cercle des puissances méditerranéennes, fût-ce à un rang subalterne; l’existence de colonies florentines en Romanie et dans les îles grecques. Le transfert à Florence d’une partie du concile de Ferrare, voulu par le pape Eugène IV, ami de Cosme de Médicis, permit de surcroît à un grand humaniste tel que le Pogge de côtoyer les ambassadeurs de l’Église éthiopienne qu’avaient envoyés les autorités christiano-coptes de Jérusalem. Tout cela est à l’origine de diverses ambassades envoyées par Florence en Égypte ou par les pays musulmans à Florence. Ce début d’“orientalisme”, stimulé par la diplomatie et par le commerce, a laissé des traces marquantes dans la peinture du temps, en particulier dans les scènes très fréquentes du voyage puis de l’adoration des mages, dans laquelle les théologiens du christianisme primitif voyaient déjà la preuve du fait que le Sauveur était né non seulement pour les juifs, mais aussi pour l’ensemble du monde, encore païen à l’époque, dont les mages étaient les “prémices”.

I rapporti tra Firenze e l’Oriente asiatico (ma anche il Meridione africano) erano già di lunghissima data quando, nel corso del Tre e Quattrocento, si modificarono profondamente a causa soprattutto di quattro fattori: l’arrivo in Anatolia di nuovi gruppi turchi, fra i quali primeggiarono ben presto gli ottomani; i rapporti sempre piú stretti e amichevoli con i mamelucchi d’Egitto, per quanto essi dovessero affrontare in quel secolo un grave periodo di repressione; la conquista fiorentina di Pisa, che presiedette all’ingresso di Firenze nel nòvero delle potenze mediterranee, sia pur in una posizione mai emergente; l’esistenza delle colonie fiorentine di Romània e delle isole greche. Il trasferimento a Firenze di parte del concilio di Ferrara, voluto da papa Eugenio IV amico di Cosimo de’ Medici, consentí addirittura al grande umanista Poggio Bracciolini di avvicinare gli ambasciatori della Chiesa etiope inviati dalle autorità cristiano-copte di Gerusalemme. Tutto ciò fu motivo di varie ambascerie da Firenze in Egitto e dai paesi musulmani a Firenze. Di questo incipiente “orientalismo”, stimolato dalla diplomazia e dal commercio, si ha traccia consistente nella pittura del tempo, specie nelle frequentissime scene di viaggio dei magi e di loro adorazione del Bambin Gesú, indicata già dai teologi del primo cristianesimo come prova del fatto che il Salvatore non era venuto al mondo solo per gli ebrei, bensí per tutto il mondo allor ancora pagano, del quale i magi era no “primizia”.

Relations between Florence and Eastern Asia (but also Southern Africa) had already been established for a long time when, in the course of the fourteenth and fifteenth centuries, they were profoundly changed mainly because of four factors: the arrival in Anatolia of new groups of Turks, amongst whom the Ottomans quickly became the most prominent; relations with the Mamluks of Egypt, which became closer and more friendly, even though the latter had to undergo a difficult period of repression; the Florentine capture of Pisa, which was the prelude to Florence’s entry into the group of Mediterranean powers even though this was always in a subordinate position; the presence of Florentine colonies in the lands of «Romania » and the Greek islands. The transfer of part of the Council of Ferrara to Florence, a move instigated by pope Eugenius IV who was a friend of Cosimo de’ Medici, even allowed the great humanist Poggio Bracciolini to approach the ambassadors of the Ethiopian church who had been sent by the Christian-Coptic authorities in Jerusalem. All this was the reason for various embassies sent by Florence to Egypt and by Moslem countries to Florence. We can find traces of this incipient “orientalism”, which was stimulated by diplomacy and commerce, in the paintings of the time, especially in the very frequent scenes of the journey of the Magi and of their adoration of the child Jesus, highlighted by theologians of early Christianity as proof of the fact that the Saviour had not come into the world only for Jews, but for the whole of the then still pagan world, of which the Magi were the “first fruits”.

Lingua: Italiano
Pag. 65-111
Etichette: Umanesimo,

Autore/i articolo: HÉLÈNE CASANOVA-ROBIN
Titolo articolo: LE MYTHE D’ADONIS DANS L’VRANIA SIVE DE STELLIS DE PONTANO. ÉRUDITION, SCIENCE ET POÉSIE AUTOUR D’UNE FIGURE SOLAIRE

L’étude analyse la forme et la signification du mythe d’Adonis dans le poème astrologique Vrania sive De stellis de Giovanni Pontano (1429-1503). S’inspirant d’Ovide, mais également d’une riche tradition mythographique, exégétique et religieuse, l’humaniste fournit une représentation complexe de la figure de l’amant de Vénus. Il rappelle son inscription dans une thématique solaire et, au gré d’un tissu narratif et symbolique d’une grande cohérence, il contribue à restituer la richesse herméneutique d’un mythe illustrant le cycle de la nature et capable d’élucider, grâce à une subtile conjonction stellaire et figurative, le phénomène exceptionnel de la crue estivale du Nil en Égypte.

Lo studio analizza la forma e il significato del mito di Adone nel poema astrologico Urania sive De stellis del Pontano (1429-1503). Ispirandosi a Ovidio, ma altresí a una ricca tradizione mitografica, esegetica e religiosa, l’umanista offre una complessa rappresentazione della figura dell’amante di Venere. Ne richiama la collocazione in un tema solare e, attraverso un tessuto narrativo e simbolico di grande coerenza, contribuisce a restituire la ricchezza ermeneutica di un mito che illustra il ciclo della natura ed è in grado di chiarire, per il tramite di una sottile congiunzione stellare e figurativa, l’eccezionale fenomeno delle piene estive del Nilo in Egitto.

The study analyses the form and meaning of the Adonis myth in the astrological poem Vrania sive De stellis written by Giovanni Pontano (1429-1503). Drawing inspiration from Ovid, but also from a rich mythographic, exegetical and religious tradition, the humanist provides a complex representation of the figure of Venus’ lover. He recalls its place in a solar theme and, through a highly coherent narrative and symbolic fabric, he helps to restore the hermeneutic richness of a myth illustrating the cycle of nature and capable of elucidating, thanks to a subtle stellar and figurative conjunction, the exceptional phenomenon of the summer flooding of the Nile in Egypt.

Lingua: Francese
Pag. 113-132
Etichette: Umanesimo, Giovanni Gioviano Pontano,

Autore/i articolo: PIERRE CAYE
Titolo articolo: TRADUIRE LE DE RE ÆDIFICATORIA

L’année 2024 marque le vingtième anniversaire de la parution aux Éditions du Seuil de la première traduction française depuis 1553 du De re ædificatoria d’Alberti établie par Pierre Caye et Françoise Choay. À cette occasion, Pierre Caye revient sur le genèse du projet, sur la nature de sa collaboration avec Françoise Choay, sur leurs principes de traduction et sur le dialogue nourri qu’ils ont l’un et l’autre entretenu avec les plus grands spécialistes de la question pour offrir à l’histoire de l’art et à la théorie de l’architecture, ainsi qu’aux études sur les humanités, une réactivation appropriée d’un très grand livre consulaire et proprement inaugural, qui exprime sans doute plus et mieux que tout autre la vie de l’esprit et l’intelligence des hommes. Il en profite pour mettre en valeur le travail du temps qui a présidé à la longue rumination et maturation dont cette traduction est le fruit.

Nel 2024 si celebra il ventennale della stampa presso le parigine Éditions du Seuil della prima traduzione francese dal 1553 dell’albertiano De re ædificatoria compiuta da Pierre Caye e Françoise Choay. Pierre Caye ritorna per l’occasione sull’origine del progetto, sulla natura della sua collaborazione con Françoise Choay, sui loro principî di traduzione e sul serrato dialogo da entrambi intrattenuto coi maggiori specialisti della materia al fine d’offrire alla storia dell’arte e alla teoria dell’architettura, nonché agli studî umanistici in genere, una confacente riattualizzazione di un libro possente e propriamente inaugurale o fondamentale, che forse piú e meglio d’ogni altro esprime la vita dello spirito e l’intelligenza dell’uomo. E ne approfitta per mettere in valore il lavoro svolto dal tempo nel sovrintendere alla ruminazione e lunga maturazione di cui è frutto la traduzione in parola.

The year 2024 sees the twentieth anniversary of the publication by the Paris publisher Éditions du Seuil of the first French translation since 1553 of Alberti’s De re ædificatoria, carried out by Pierre Caye and Françoise Choay. For this occasion Pierre Caye returns to the origins of the project, to the nature of his collaboration with Françoise Choay, to the principles underlying their translation and to the intense dialogue both translators held with the major specialists of this subject in order to offer to the history of art and the theory of architecture, as well as to humanistic studies in general, an appropriate revival of a book that is powerful and, it is appropriate to say, inaugural or fundamental. This is a book which perhaps more and better than any other expresses the life of the spirit and the intelligence of man. And he takes this opportunity in order to highlight the work carried out over time in presiding over the rumination and long process of maturation of which this translation is genuinely the fruit.

Lingua: Francese
Pag. 135-146
Etichette: Umanesimo, Leon Battista Alberti,

Autore/i articolo: ENRICO PIERGIACOMI
Titolo articolo: I BARBARO SOPRA E OLTRE IL PIACERE DEL MATRIMONIO. UNA CRITICA ALL’EPICUREISMO?

À partir d’une récente monographie comprenant une édition, une traduction et un commentaire du De uxoria de Francesco Barbaro, le présent article examine l’appréciation foncièrement ambivalente que l’auteur du traité porte sur les plaisirs du mariage et de la sexualité. D’un côté, l’humaniste n’est pas un hédoniste: il exclut que la jouissance constitue la fin ultime de la vie et souligne que de nombreux plaisirs mettent en péril non seulement la vertu, mais aussi l’existence même du lien conjugal. De l’autre, il reconnaît que le plaisir, y compris sexuel, a une grande importance dans la vie conjugale et rappelle qu’il ne peut être dissocié ni de l’activité vertueuse ni de la vie affective pour Aristote. L’article suggère ensuite que la réflexion de Barbaro visait à combattre l’épicurisme vulgaire, qui associait la jouissance à la promiscuité et à l’adultère. Il se conclut par une brève analyse de l’écho que le discours de l’humaniste sur le plaisir rencontre dans la réflexion de son petit-fils Almorò alias Ermolao Barbaro le Jeune, qui, tout en approuvant les prises de position de son grand-père, estime que le plaisir peut éga lement être expérimenté dans le célibat.

Partendo da una recente monografia con edizione, traduzione e commento del De re uxoria di Francesco Barbaro, l’articolo esplora l’ambivalente valutazione, nel trattato, dei piaceri del matrimonio e del sesso. Da un lato si argomenta che l’umanista non era un edonista, giacché nega che il godimento sia il fine della vita e sottolinea come molti piaceri siano dannosi tanto per la virtú quanto per l’esistenza stessa del rapporto coniugale. Dall’altro, il Barbaro riconosce però che il piacere, anche sessuale, è assai importante nella vita matrimoniale e ricorda che, giusta quanto sostenuto da Aristotele, esso non può esser dissociato né dall’attività virtuosa né dall’affetto. Si ipotizza inoltre che la riflessione del Barbaro sul piacere fosse volta a neutralizzare l’epicureismo volgare, che associava il godimento alla promiscuità e all’adulterio. L’articolo si chiude con una breve analisi dell’eredità del discorso di Francesco Barbaro nella riflessione del nipote Almorò alias Ermolao Barbaro il Giovane, il quale ne approva la concezione del piacere, ma pensa ch’esso sia altresí esperibile nel celibato.

Starting from a recent monograph containing an edition, translation and commentary on Francesco Barbaro’s treatise De re uxoria, this article delves into the ambivalent evaluation in the treatise of marital pleasures and sexuality. On the one hand, it posits that Barbaro was not a hedonist, as he rejected the idea that pleasures constitute life’s ultimate purpose and underscored their potential harm to both virtue and the very essence of the marital bond. On the other, Barbaro acknowledged that pleasure, including sexual pleasure, was very important in the life of a married couple, aligning himself with an Aristotelian viewpoint that links pleasure inseparably with emotional and virtuous activity. The hypothesis is that Barbaro’s reflection on pleasure aimed to counteract what could be termed vulgar Epicureanism, which equated the appeal of promiscuity and adultery with pleasure. The article ends with a brief study of the influence of Francesco Barbaro’s discourse on the thought of his grandson Almorò alias Ermolao Barbaro the Younger, who endorsed his grandfather’s concept of pleasure but held the view that celibacy was an alternative means to experience it.

Lingua: Italiano
Pag. 147-165
Etichette: Umanesimo,

Autore/i libro/articolo recensito: Leon Battista Alberti
Titolo libro/articolo recensito: Über die Seelenruhe oder vom Vermeiden des Leidens in drei Büchern [Profugiorum ab ærumna libri III]
A cura di: Hana Gründler, Katharine Stahlbuhk, Giulia Baldelli
Traduttore: Victoria Lorini
Edizioni: Wagenbach, s.l. [sed Berlin] – s.d. [sed 2022], pp. 270, pls. v.
Lingua: Tedesco
Pag. 169-175
Recensore/i: Gregor Schöffberger
Etichette: Umanesimo, Leon Battista Alberti,

Autore/i libro/articolo recensito: Leon Battista Alberti
Titolo libro/articolo recensito: Biographical and autobiographical writings [i.e. De commodis litterarum atque incommodis · Vita sancti Potiti · Canis · (Leonis Baptistæ de Albertis) Vita · Musca]
Traduttore: Martin McLaughlin
Edizioni: Harvard University, Cambridge (Mass.) & London – 2023, pp. XXVIII-356
Lingua: Inglese
Pag. 176-179
Recensore/i: David Marsh
Etichette: Umanesimo, Leon Battista Alberti,

Autore/i libro/articolo recensito: Francesco Gallina
Rivista: «Speculando per sapienza»: Vita, opere e poetica di Giovanni Gherardi da Prato, fascicolo n.
Edizioni: Rubettino, s.l. [sed Soveria Mannelli] – s.d. [sed ©2022], pp. 406
Lingua: Italiano
Pag. 179-188
Recensore/i: Gianni Villani
Etichette: Umanesimo, Giovanni Gherardi da Prato,

Autore/i libro/articolo recensito: Angelo Poliziano
Titolo libro/articolo recensito: Miscellanies
A cura di: Andrew R. Dyck, Alan Cottrell
Traduttore: Andrew R. Dyck, Alan Cottrell
Edizioni: Harvard University, s.l. [sed Cambridge (Mass.) & London] – s.d. [sed ©2020], voll. I, pp. XXVIII-640 & II, pp. 418
Lingua: Inglese
Pag. 188-196
Recensore/i: Tobias Dänzer
Etichette: Umanesimo, Angelo Poliziano,

Titolo libro/articolo recensito: I Miscellanea di Angelo Poliziano: Edizione e commento della prima centuria, [Per] Alessandro Perosa
A cura di: Paolo Viti
Edizioni: Olschki, s.l. [sed Firenze] – MMXXII [sed 2023], pp. LXII-540
Lingua: Italiano
Pag. 197-206
Recensore/i: Remo L. Guidi
Etichette: Umanesimo, Angelo Poliziano,

Autore/i libro/articolo recensito: Matteo Bosisio
Titolo libro/articolo recensito: Il teatro “pre-classicista” nelle corti padane
Edizioni: Lang, Oxford · Bern · Berlin · Bruxelles · New York [City] · Wien – s.d. [sed ©2022], pp. [8-]306
Lingua: Italiano
Pag. 206-209
Recensore/i: Andrea Torre
Etichette: Umanesimo,

Autore/i libro/articolo recensito: Matteo Bosisio
Titolo libro/articolo recensito: Il teatro «pre-classicista» nelle corti padane
Edizioni: Lang, Oxford · Bern · Berlin · Bruxelles · New York [City] · Wien – s.d. [sed ©2022], pp. [8-]306
Lingua: Italiano
Pag. 210-216
Recensore/i: Luca Villani
Etichette: Umanesimo,

Autore/i libro/articolo recensito: Gaudenzio Merula
Titolo libro/articolo recensito: Gelastinus
A cura di: Francesco Scalera
Traduttore: Francesco Scalera
Edizioni: S.I.S.M.E.L.-Edd. del Galluzzo, s.l. [sed Firenze] – 2022, pp. LVI-136
Lingua: Italiano
Pag. 216-222
Recensore/i: Claudia Corfiati
Etichette: Umanesimo, Gaudenzio Merula,

Titolo libro/articolo recensito: Venezia e la nuova oikoumene: Cartografia del Quattrocento · Venedig und die neue Oikoumene: Kartographie im 15. Jahrhundert
A cura di: Ingrid Baumgärtner – Piero Falchetta
Edizioni: Viella & Centro Tedesco di Studî Veneziani, s.l. [sed Roma & Venezia] – s.d. [sed 2016], pp. 292
Lingua: Italiano
Pag. 223-225
Recensore/i: Nicoletta Rozza
Etichette: Umanesimo,

Autore/i libro/articolo recensito: Caspar Pearson
Titolo libro/articolo recensito: Leon Battista Alberti: The chameleon’s eye
Edizioni: Reaktion Books, s.l. [sed London] – s.d. [sed 2022], pp. 304, figg. 40 a col. + 30 b/n
Lingua: Italiano
Pag. 225-229
Recensore/i: Oscar Schiavone
Etichette: Umanesimo, Leon Battista Alberti,

Autore/i libro/articolo recensito: Francesco Furlan
Titolo libro/articolo recensito: Umanesimo, identità e liberalismo: Silloge breve sull’origine (e la fine) della modernità
Rivista: Albertiana, fascicolo n. XXV (n.s. VII), 2022 · 2
Edizioni: S.I.L.B.A. & Serra, s.l. [sed Paris] & Pisa-Roma – MMXXII, pp. 196, figg. 22 b/n
Lingua: Italiano
Pag. 230-233
Recensore/i: Giulia Monaco
Etichette: Umanesimo,

Autore/i articolo:
Titolo articolo: RÉSUMÉS · RIASSUNTI · SUMMARIES
Lingua: Francese/Italiano
Pag. 235-242
Etichette:

Autore/i articolo:
Titolo articolo: INDICES, Désirée Cappa et Oscar Schiavone curantibus
Pag. 243-269
Etichette:

Autore/i articolo:
Titolo articolo: ONT COLLABORÉ À CES NUMÉROS · HANNO COLLABORATO A QUESTI FASCICOLI · CONTRIBUTORS TO THESE ISSUES
Pag. 271
Etichette:

Autore/i articolo:
Titolo articolo: À L’ATTENTION DES AUTEURS · ALL’ATTENZIONE DEGLI AUTORI · FOR THE ATTENTION OF AUTHORS
Pag. 272-274
Etichette: